Arkady Gaidar | Аркадий Гайдар |
TIMUR AND HIS SQUAD | Тимур и его команда |
It was all of three months since Colonel Alexandrov, the commanding officer of an armoured unit, left home. | Вот уже три месяца, как командир бронедивизиона полковник Александров не был дома. |
Presumably, he was with his unit. | Вероятно, он был на фронте. |
In the middle of the summer he sent a wire home advising his daughters Olga and Jenny to rent a cottage in the country near Moscow and to spend the rest of their vacation there. | В середине лета он прислал телеграмму, в которой предложил своим дочерям Ольге и Жене остаток каникул провести под Москвой на даче. |
Jenny stood leaning on the handle of her broom in front of Olga, her print head-scarf pushed back, and scowled as her sister issued instructions: | Сдвинув на затылок цветную косынку и опираясь на палку щетки, насупившаяся Женя стояла перед Ольгой, а та ей говорила: |
"I'll take the things down in a lorry and you clean up the flat. | - Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. |
It's no use frowning and pouting. | Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. |
When you leave, lock the door. | Потом запри дверь. |
Return the books to the library. | Книги отнеси в библиотеку. |
Don't go dropping in to say good-bye to all your girl friends but go straight to the station. | К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. |
From there you will send Daddy this telegram. | Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. |
Then take the train and come straight to the villa. Jenny, you must do as I tell you. | Затем садись в поезд и приезжай на дачу... Евгения, ты меня должна слушаться. |
After all, I'm your sister. . . ." | Я твоя сестра... |
"And I'm yours." | - И я твоя тоже. |
"Quite right, but I'm older than you-and besides, it's what Dad told us to do." | - Да... но я старше... и, в конце концов, так велел папа. |
When Jenny heard the engine of the lorry start up in the yard, she heaved a sigh and glanced around the room. | Когда во дворе зафырчала отъезжающая машина, Женя вздохнула и оглянулась. |
Complete disorder met her eyes. | Кругом был разор и беспорядок. |
She went up to the dusty mirror in which was reflected the portrait of her father on the opposite wall. | Она подошла к пыльному зеркалу, в котором отражался висевший на стене портрет отца. |
All right, then! | Хорошо! |
Granted Olga was older and had to be obeyed for the time being! | Пусть Ольга старше и пока ее нужно слушаться. |
But it was she, Jenny, who had her father's nose and mouth and eyebrows. | Но зато у нее, у Жени, такие же, как у отца, нос, рот, брови. |
And, most likely, it would turn out to be she who had inherited his character too. | И, вероятно, такой же, как у него, будет характер. |