But just then the front gate flew open with a bang and a shaggy goat covered with burs came charging in with lowered horns, followed closely by the wailing barefoot girl whom Jenny had met the previous day. | Но тут калитка перед домом с треском распахнулась. Во двор заскочила, вся в репьях, лохматая коза и, низко опустив рога, помчалась в глубь сада. А за нею с воплем пронеслась уже знакомая Жене босоногая девчонка. |
Seizing the opportunity to postpone the ticklish explanation Jenny dashed into the garden to chase out the goat. | Воспользовавшись таким случаем, Женя прервала опасный разговор и кинулась в сад выгонять козу. |
She overtook the panting girl just as she had got a grip on the goat's horns. | Она нагнала девчонку, когда та, тяжело дыша, держала козу за рога. |
"Have you lost anything!" the girl asked rapidly through clenched teeth without pausing in her immediate occupation of kicking and pummeling the goat. | - Девочка, ты ничего не потеряла? - быстро сквозь зубы спросила у Жени девчонка, не переставая колошматить козу пинками. |
"No," Jenny replied, puzzled. | - Нет, - не поняла Женя. |
"Then whose is this? | - А это чье? |
Not yours?" The girl showed her the key to the Moscow flat. | Не твое? - И девчонка показала ей ключ от московской квартиры. |
"Yes, that's mine," whispered Jenny, glancing apprehensively back at the porch. | - Мое, - шепотом ответила Женя, робко оглядываясь в сторону террасы. |
"Here, take the key, this note and the receipt. Your telegram's already been sent," said the girl, still speaking quickly through clenched teeth. | - Возьми ключ, записку и квитанцию, а телеграмма уже отправлена, - все так же быстро и сквозь зубы пробормотала девчонка. |
Then, thrusting a small paper package into Jenny's hand, she struck the goat with her clenched fist. | И, сунув Жене в руку бумажный сверток, она ударила козу кулаком. |
The animal bolted toward the gate, and the barefoot girl darted after it, heading straight through a patch of thorns and stinging nettles. | Коза поскакала к калитке, а босоногая девчонка прямо через колючки, через крапиву, как тень, понеслась следом. |
They shot out of the gate and were gone. | И разом за калиткою они исчезли. |
Jenny opened the package, hunching her shoulders as though it were she and not the goat who had taken a beating. | Сжав плечи, как будто бы поколотили ее, а не козу, Женя раскрыла сверток: |
"Here's the key. | "Это ключ. |
And a receipt for the telegram. | Это телеграфная квитанция. |
That means somebody sent it off. | Значит, кто-то телеграмму отцу отправил. |
But who? | Но кто? |
Ah, this must be the note. | Ага, вот записка! |
What does it all mean?" | Что же это такое?" |
The note, written in large letters with a blue pencil, read: | В этой записке крупно синим карандашом было написано: |
"No need to be afraid of anyone at home. | "Девочка, никого дома не бойся. |
Everything's fine and I won't tell." | Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает". |
It was signed | А ниже стояла подпись: |