Just then the boys caught sight of an old gentleman under the lamp-post at the end of the platform. He was walking down the steps leaning on his stick. | Тут оба приятеля заметили под фонарем в конце платформы седого почтенного джентльмена, который, опираясь на палку, спускался по лесенке. |
The man was Doctor Kolokolchikov, a local resident. | Это был местный житель, доктор Ф. Г. Колокольчиков. |
They rushed after him asking loudly for matches. | Они помчались за ним вдогонку, громко спрашивая, нет ли у него спичек. |
The old gentleman did not seem to like their looks or their manners, for he turned round and brandished his gnarled stick at them. Then he continued sedately on his way. | Но их вид и голоса никак не понравились этому джентльмену, потому что, обернувшись, он погрозил им суковатой палкой и степенно пошел своей дорогой. |
Jenny did not have time to send the wire to her father from the station in Moscow, so when she got off the train she decided to look for the local post office. | С московского вокзала Женя не успела послать телеграмму отцу, и поэтому, сойдя с дачного поезда, она решила разыскать поселковую почту. |
She sauntered through an old park, gathering harebells, and did not notice how she came out to a crossing of two roads bounded by gardens. The deserted appearance of the place clearly indicated that this was not the part of the estate that she had been looking for. | Проходя через старый парк и собирая колокольчики, она незаметно вышла на перекресток двух огороженных садами улиц, пустынный вид которых ясно показывал, что попала она совсем не туда, куда ей было надо. |
Not far away she saw a small, agile girl who was pulling a stubborn goat along by the horns and cursing it roundly in the process. | Невдалеке она увидела маленькую проворную девчонку, которая с ругательствами волокла за рога упрямую козу. |
"Hey, will you tell me the way to the post office please?" Jenny called out to her. | - Скажи, дорогая, пожалуйста, - закричала ей Женя, - как мне пройти отсюда на почту? |
But just then the goat wrenched free, tossed its horns and started across the park at a gallop with the wailing girl in hot pursuit. | Но тут коза рванулась, крутанула рогами и галопом понеслась по парку, а девчонка с воплем помчалась за ней следом. |
Jenny looked around her: dusk was falling and not a soul in sight. | Женя огляделась: уже смеркалось, а людей вокруг видно не было. |
She opened a gate at random and walked up the path to the porch of a grey, two-storey villa. | Она открыла калитку чьей-то серой двухэтажной дачи и по тропинке прошла к крыльцу. |
"Can you please tell me," Jenny addressed the closed door in a loud but very polite voice, "how to get from here to the post office?" | - Скажите, пожалуйста, - не открывая дверь, громко, но очень вежливо спросила Женя: - как бы мне отсюда пройти на почту? |
There was no reply. | Ей не ответили. |
She stood there for a while thinking, then opened the door, entered the hall and walked into a room. | Она постояла, подумала, открыла дверь и через коридор прошла в комнату. |
Nobody seemed to be at home. | Хозяев дома не было. |
Feeling rather guilty, she turned to go out again but was brought up short by the noiseless appearance of a large, tawny dog from under the table. | Тогда, смутившись, она повернулась, чтобы выйти, но тут из-под стола бесшумно выползла большая светло-рыжая собака. |
The dog studied the flustered girl for several moments and then, with a low growl, draped itself across the threshold. | Она внимательно оглядела оторопевшую девчонку и, тихо зарычав, легла поперек пути у двери. |