The mirror fell on top of the ashtray. | Упало на пепельницу настольное зеркало. |
Forgetting the key and telegram on the desk, Jenny shot out of the room and fled from this weird and dangerous house as fast as her legs could carry her. | И, оставив на столе и ключ и телеграмму, оглушенная Женя вылетела из комнаты и помчалась прочь от этого странного и опасного дома. |
Before she knew it she found herself at the bank of a stream. | Каким-то путем она очутилась на берегу речки. |
Now she had neither the key to their flat, nor the telegram, nor a receipt for the telegram. | Теперь у нее не было ни ключа от московской квартиры, ни квитанции на телеграмму, ни самой телеграммы. |
And now she would have to tell Olga everything: about the dog, about sleeping in the empty villa, about the Turkish sabre, and, finally, about the shot. | И теперь Ольге надо было рассказывать все: и про собаку, и про ночевку в пустой даче, и про турецкую саблю, и, наконец, про выстрел. |
What rotten luck! | Скверно! |
If Dad were there he would understand. | Был бы папа, он бы понял. |
But Olga wouldn't. | Ольга не поймет. |
Olga would be cross or, even worse, would cry. | Ольга рассердится или, чего доброго, заплачет. |
And that would be awful. | А это еще хуже. |
Jenny could cry too-when in the mood. | Плакать Женя и сама умела. |
But when she saw Olga in tears she always felt like taking refuge on top of a telegraph pole or a tall tree or a chimney. | Но при виде Ольгиных слез ей всегда хотелось забраться на телеграфный столб, на высокое дерево или на трубу крыши. |
Jenny had a swim to cheer herself up and then went slowly off in search of their house. | Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу. |
Olga was in the kitchen starting up the primus when Jenny mounted the steps of the porch. | Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус. |
When she heard the footsteps she swung around and fixed Jenny with a mute, hostile gaze. | Заслышав шаги, Ольга обернулась и молча враждебно уставилась на Женю. |
"Hello, Olga!" said Jenny, stopping short on the top step and forcing a smile. "Olga, you won't scold me, will you?" | - Оля, здравствуй! - останавливаясь на верхней ступеньке и пытаясь улыбнуться, сказала Женя. -Оля, ты ругаться не будешь? |
"I certainly will!"' Olga retorted without shifting her gaze from Jenny's face. | - Буду! - не сводя глаз с сестры, ответила Ольга. |
"All right, do scold me then," Jenny said meekly. "If you only knew what a strange adventure I've had! | - Ну, ругайся, - покорно согласилась Женя. -Такой, знаешь ли, странный случай, такое необычайное приключение! |
Olga, please don't twitch your eyebrows; nothing terrible's happened. I only lost the key to the flat and didn't send off the wire to Dad." | Оля, я тебя прошу, ты бровями не дергай, ничего страшного, я просто ключ от квартиры потеряла, телеграмму папе не отправила... |
Jenny shut up her eyes, gulped and got set to tell the whole story in one breath. | Женя зажмурила глаза и перевела дух, собираясь выпалить все разом. |