Two are already in tatters. | Два - уже тряпки. |
She grew out of the third and I won't let her wear the fourth. | Из третьего она выросла, одно я ей носить пока не даю. |
I made her three new frocks myself but they never last more'n a few days. | А три новых я ей сама сшила. Но все на ней так и горит. |
She's always covered with scratches and blue marks. | Вечно она в синяках, в царапинах. |
And when you talk to her she purses her lips and opens her blue eyes wide. | А она, конечно, подойдет, губы бантиком сложит, глаза голубые вытаращит. |
Of course, everybody thinks she's a pretty little flower, hardly a girl at all. | Ну конечно, все думают - цветок, а не девочка. |
But just try and touch her! | А пойди-ка. Ого! |
Some flower! | Цветок! |
More like a stinging nettle! | Тронешь и обожжешься. |
Dad, don't you go thinking she takes after you. | Папа, ты не выдумывай, что у нее такой же, как у тебя, характер. |
If you tell her that she'll be so full of herself she'll go dancing round the chimney-pots for three days running!" | Ей только об этом скажи! Она три дня на трубе плясать будет. |
"All right," agreed her father, giving her a hug. "I'll talk to her. | - Ладно, - обнимая Ольгу, согласился отец. - Я ей скажу. |
I'll write her a letter. | Я ей напишу. |
But you mustn't be too strict with her, Olga. | Ну и ты, Оля, не жми на нее очень. |
Tell her I love her dearly, that I think of her, that we'll soon be back and that she mustn't cry, because she's an officer's daughter." | Ты скажи ей, что я ее люблю и помню, что мы вернемся скоро и что ей обо мне нельзя плакать, потому что она дочь командира. |
"She'll cry all the same," said Olga, nestling close to him. "I'm also an officer's daughter, and I'll cry too." | - Все равно будет, - прижимаясь к отцу, сказала Ольга. - И я дочь командира. И я буду тоже. |
Her father glanced at the clock, walked over to the mirror, put on his belt and straightened his tunic. | Отец посмотрел на часы, подошел к зеркалу, надел ремень и стал одергивать гимнастерку. |
Suddenly the outside door opened and shut with a bang. | Вдруг наружная дверь хлопнула. Раздвинулась портьера. |
The hangings over the doorway were pulled aside and Jenny appeared, her shoulders hunched forward as though she were about to make a leap. | И, как-то угловато сдвинув плечи, точно приготовившись к прыжку, появилась Женя. |
But instead of crying out or springing forward she glided noiselessly across the room and buried her face on her father's chest without uttering a sound. | Но, вместо того чтобы вскрикнуть, подбежать, прыгнуть, она бесшумно, быстро подошла и молча спрятала лицо на груди отца. |
Her forehead was spattered with mud, her crumpled dress all stained. | Лоб ее был забрызган грязью, помятое платье в пятнах. |
"Jenny, what does it mean?" Olga asked anxiously. | И Ольга в страхе спросила: - Женя, ты откуда? |
"How did you get here?" | Как ты сюда попала? |