Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 73

Аркадий Петрович Гайдар

Jenny squealed delightedly, hugged Timur with all her might and kissed him. Женя вскрикнула, что было у нее силы обняла Тимура и поцеловала.
"Hop on, Jenny, hop on!" Timur shouted, trying to look stern. "Hold on tight! - Садись, Женя. садись! - стараясь казаться суровым, кричал Тимур. - Держись крепче!
Off we go! Ну, вперед!
Forward!" Вперед, двигаем!
The motor snorted, the horn honked and soon the red tail light was lost from view. Мотор затрещал, гудок рявкнул, и вскоре красный огонек скрылся из глаз растерявшегося Коли.
Nick, completely dazed, picked up a stick, and, holding it as though it were a rifle, tramped around the brightly lit cottage. Он постоял, поднял палку и, держа ее наперевес, как ружье, обошел вокруг ярко освещенной дачи.
"Yes," he muttered, pacing importantly up and down. "A soldier's life is certainly tough! - Да, - важно шагая, бормотал он. - Эх, и тяжела ты, солдатская служба!
No peace, night or day!" Нет тебе покоя днем, нет и ночью!
It was getting on for three in the morning. Время подходило к трем ночи.
Colonel Alexandrov was sitting at a table on which was a pot of cold tea, some slices of salami sausage, cheese and bread. Полковник Александров сидел у стола, на котором стоял остывший чайник и лежали обрезки колбасы, сыра и булки.
"I'll have to go in half an hour," he said to Olga. "Pity I didn't get a chance to see Jenny. - Через полчаса я уеду, - сказал он Ольге. - Жаль, что так и не пришлось мне повидать Женьку.
Olya, are you crying?" Оля, ты плачешь?
"I don't know why she hasn't come. - Я не знаю, почему она не приехала.
I'm so sorry for her, she wanted to see you so much. Мне ее так жалко, она тебя так ждала.
Now she'll go right off her head. Теперь она совсем сойдет с ума.
And she's crazy enough as it is!" А она и так сумасшедшая.
"Olga," said her father, getting up. "Whatever you say I can't believe that Jenny would mix with a bad crowd, or that she could be led astray, or that anyone could order her about. - Оля, - вставая, сказал отец, - я не знаю, я не верю, чтобы Женька могла попасть в плохую компанию, чтобы ее испортили, чтобы ею командовали.
No! Нет!
It isn't like her!" Не такой у нее характер.
"There you go!" said Olga reproachfully. "You'll be telling her that next. - Ну вот! - огорчилась Ольга. - Ты ей только об этом скажи.
As it is I hear enough about her taking after you. Она и так заладила, что характер у нее такой же, как у тебя.
But you're wrong this time! А чего там такой!
Would you believe she climbed onto the roof and let a rope down through the chimney. Она залезла на крышу, спустила через трубу веревку.
Just as I was about to start ironing, the iron hopped out of my hand and went sailing up the chimney. Я хочу взять утюг, а он прыгает кверху.
Dad, when you left she had four frocks. Папа, когда ты уезжал, у нее было четыре платья.