Couldn't he do something? | Неужели ничего нельзя сделать? |
No! | Нет! |
Too late!" | Поздно! |
But a red star shone day and night over the gate of Jenny's house. | Но красная звезда днем и ночью горит над воротами Жениного дома. |
He had lit it himself, with his own hand, and its rays glittered straight and sharp before his eyes. | Он зажег ее сам, своей рукой, и ее лучи, прямые, острые, блестят и мерцают перед его глазами. |
An Army officer's daughter was in trouble! | Дочь командира в беде! |
An Army officer's daughter was in need of help! | Дочь командира нечаянно попала в засаду. |
He dressed hastily and ran out. A few minutes later he was standing on the porch of the old gentleman's house. | Он быстро оделся, выскочил на улицу, и через несколько минут он уже стоял перед крыльцом дачи седого джентльмена. |
The light was still on in the doctor's room. | В кабинете доктора еще горел свет. |
Timur knocked at the door. | Тимур постучался. |
It was opened by the surprised doctor. "What is it?" he asked drily. | Ему открыли. - Ты к кому? - сухо и удивленно спросил его джентльмен. |
"I'd like to talk to you," replied Timur. | - К вам, - ответил Тимур. |
"Me?" The old gentleman reflected a moment, then opened the door wide with a flourish and said, "In that case, please come in." | - Ко мне? - Джентльмен подумал, потом широким жестом распахнул дверь и сказал: - Тогда... прошу пожаловать!.. |
They did not talk long. | Они говорили недолго. |
"That's all we've been doing," Timur wound up with flashing eyes. "That's all we've been doing and that's how we've been playing. That's why I need your Nick now." | - Вот и все, что мы делаем, - поблескивая глазами, закончил свой рассказ Тимур. - Вот и все, что мы делаем, как играем, и вот зачем мне нужен сейчас ваш Коля. |
The old man rose without a word. | Молча старик встал. |
He took Timur abruptly by the chin, tilted back his head, looked into his eyes, and then left the room. | Резким движением он взял Тимура за подбородок, поднял его голову, заглянул ему в глаза и вышел. |
He entered Nick's bedroom and tugged at the boy's shoulder. | Он прошел в комнату, где спал Коля, и подергал его за плечо. |
"Get up," he said. "You're wanted." | - Вставай, - сказал он, - тебя зовут. |
"I haven't done anything," Nick babbled, his eyes rolling in fear. "Honest, Grandpa, I haven't done anything." | - Но я ничего не знаю, - испуганно тараща глаза, заговорил Коля. - Я, дедушка, право, ничего не знаю. |
"Get up," the old gentleman repeated shortly. "Your comrade has come for you." | - Вставай, - сухо повторил ему джентльмен. - За тобой пришел твой товарищ. |
Jenny was sitting on a pile of straw in the loft, her arms clasped around her knees, waiting for Timur. | На чердаке на охапке соломы, охватив колени руками, сидела Женя. Она ждала Тимура. |
But instead of Timur, what should come poking through the window but Nick's tousled head! | Но вместо него в отверстие окна просунулась взъерошенная голова Коли Колокольчикова. |
"You?" Jenny exclaimed. "What do you want?" | - Это ты? - удивилась Женя. - Что тебе надо? |