A train pulling into the station blew its whistle. | Со стороны вокзала донесся гудок приближающегося поезда. |
Jenny ran back into the road and bumped into the elderly gentleman, the doctor. | Женя выбежала на улицу и столкнулась с седым джентльменом, доктором. |
"Sorry!" she gasped. "Can you tell me what train that is?" | - Простите! - пробормотала она. - Вы не знаете, какой это гудит поезд? |
The old gentleman produced his watch. | Джентльмен вынул часы. |
"The eleven fifty-five," he replied. "The last train to Moscow." | - Двадцать три пятьдесят пять, - ответил он. - Это сегодня на Москву последний. |
"How do you mean, the last?" whispered Jenny, a lump rising in her throat. "When does the next one leave?" | - Как - последний? - глотая слезы, прошептала Женя. - А когда следующий? |
"The next one leaves in the morning, at three forty. | - Следующий пойдет утром, в три сорок. |
What's the matter with you, child?" he inquired solicitously, catching the reeling girl by the shoulder. "You're crying? | Девочка, что с тобой? - хватая за плечо покачнувшуюся Женю, участливо спросил старик. - Ты плачешь? |
Can I help you in any way?" | Может быть, я тебе чем-нибудь смогу помочь? |
"No, no, you can't!" said Jenny, choking back her tears and rushing away. "Nobody in the world can help me now!" | - Ах нет! - сдерживая рыдания и убегая, ответила Женя. - Теперь уже мне не может помочь никто на свете. |
At home she flung herself down on her bed, but the next moment she sprang up and glared at the sleeping child. | Дома уткнулась головой в подушку, но тотчас же вскочила и гневно посмотрела на спящую девчурку. |
Then, pulling herself together, she straightened the little girl's blanket and whisked the tawny kitten off the pillow. | Опомнилась, одернула одеяло, столкнула с подушки рыжего котенка. |
She switched on the lights on the porch, in the kitchen and in the living-room, sat down on the sofa and began to rock her head. | Она зажгла свет на террасе, в кухне, в комнате, села на диван и покачала головой. |
She sat that way for a long time, thinking about nothing in particular. | Так сидела она долго и, кажется, ни о чем не думала. |
She accidentally touched the accordion which was lying by her side. | Нечаянно она задела валявшийся тут же аккордеон. |
Lifting it up mechanically, she began to finger the keys. | Машинально подняла его и стала перебирать клавиши. |
A sad, solemn melody filled the room. | Зазвучала мелодия, торжественная и печальная. |
Jenny abruptly laid the accordion aside and went over to the window. | Женя грубо оборвала игру и подошла к окну. |
Her shoulders were shaking. | Плечи ее вздрагивали. |
No! | Нет! |
She could not stay there alone and bear such torture a minute longer. | Оставаться одной и терпеть такую муку сил у нее больше нет. |