She lit a candle and stumbled through the garden toward the barn. | Она зажгла свечку и, спотыкаясь, через сад пошла к сараю. |
There was the loft, with its ropes, map, sacks and flags. | Вот и чердак. Веревка, карта, мешки, флаги. |
She lit the lantern, went over to the wheel, found the right rope, hooked it on, and then jerked the wheel. | Она зажгла фонарь, подошла к штурвальному колесу, нашла нужный ей провод, зацепила его за крюк и резко повернула колесо. |
Timur was fast asleep when Rita touched his shoulder with her paw. | Тимур спал, когда Рита тронула его за плечо лапой. |
He did not feel the gentle push. | Толчка он не почувствовал. |
Rita then fastened her teeth into the blanket and dragged it off him onto the floor. | И, схватив зубами одеяло, Рита стащила его на пол. |
Timur sat up. | Тимур вскочил. |
"What's the matter?" he asked, perplexed. "Anything wrong?" | - Ты что? - спросил он, не понимая. - Что-нибудь случилось? |
The dog gazed into his eyes, wagged her tail and tossed her head. | Собака смотрела ему в глаза, шевелила хвостом, мотала мордой. |
At that moment Timur heard the little bronze bell tinkling. | Тут Тимур услыхал звон бронзового колокольчика. |
He went out onto the porch and picked up the receiver, wondering who could want him at that time of night. | Недоумевая, кому он мог понадобиться глухой ночью, он вышел на террасу и взял трубку телефона. |
"Hello, Timur listening. | - Да, я, Тимур, у аппарата. |
Who is it? | Это кто? |
You? Is that you, Jenny?" | Это ты... Ты, Женя? |
At first Timur listened calmly. | Сначала Тимур слушал спокойно. |
Then his lips began to twitch and the blood rushed to his face. | Но вот губы его зашевелились, по липу пошли красноватые пятна. |
He was breathing hard. | Он задышал часто и отрывисто. |
"And only for three hours?" he asked agitatedly. "Jenny, you're not crying, are you? | - И только на три часа? - волнуясь, спросил он. -Женя, ты плачешь? |
I can hear you- you are crying. | Я слышу... Ты плачешь. |
You mustn't! | Не смей! |
Don't! | Не надо! |
I'll come right away!" | Я приду скоро... |
He hung up and snatched a timetable from the shelf. | Он повесил трубку и схватил с полки расписание поездов. |
"Yes, there it is, the last one's at 23:55. | - Да, вот он, последний, в двадцать три пятьдесят пять. |
The next one leaves at 3:40." He stood there biting his lips. "Too late! | Следующий пойдет только в три сорок. - Он стоит и кусает губы. - Поздно! |