But Jenny did not notice them. | Но Женя их не заметила. |
She came in, adjusted the child's pillow by the light of the moon, chased off the kitten, undressed and went to bed. | Придя домой, при свете луны она поправила сползшую с подушки девчурку, турнула котенка, разделась и легла спать. |
She lay for a long time thinking about Life! | Она лежала долго, раздумывая о том: вот она какая бывает, жизнь! |
It wasn't her fault, and it didn't seem to be Olga's either, yet there they were, having their first big quarrel. | И она не виновата, и Ольга как будто бы тоже. А вот впервые они с Ольгой всерьез поссорились. |
Jenny was sad. | Было очень обидно. |
She could not fall asleep. She decided to eat a slice of bread and jam. | Спать не спалось, и Жене захотелось булки с вареньем. |
Jumping out of bed, she ran over to the cupboard, switched on the light-and saw the telegrams on the windowsill. | Она спрыгнула, подошла к шкафу, включила свет и тут увидела на подоконнике телеграммы. |
Her heart missed a beat. | Ей стало страшно. |
With trembling fingers she tore open the telegrams. | Дрожащими руками она оборвала заклейку и прочла. |
The first read: | В первой было: |
"Will stop over en route midnight to three in morning. Wait for me town flat." | "Буду сегодня проездом от двенадцати ночи до трех утра тчк Ждите на городской квартире папа". |
The second read: | Во второй: |
"Come immediately. Dad will be in town tonight. Olga." | "Приезжай немедленно ночью папа будет в городе Ольга". |
Jenny glanced at the clock with a sinking heart. | С ужасом глянула на часы. |
It was a quarter to twelve. | Было без четверти двенадцать. |
Pulling on her dress and picking up the sleeping child, she dashed out onto the porch like one possessed. | Накинув платье и схватив сонного ребенка, Женя, как полоумная, бросилась к крыльцу. |
Then she changed her mind. | Одумалась. |
She put the child back in bed, ran out of the house and made for the milkwoman's house. | Положила ребенка на кровать. Выскочила на улицу и помчалась к дому старухи молочницы. |
There she pounded on the door with her fists and heels until the milkwoman's neighbour poked her head out of the window. | Она грохала в дверь кулаком и ногой до тех пор, пока не показалась в окне голова соседки. |
"What are you knocking for?" the neighbour asked in a sleepy voice. "What are you up to now?" | - Чего стучишь? - сонным голосом спросила она. -Чего озоруешь? |
"Please, I'm not up to anything," Jenny pleaded. "I must see Aunt Masha, the milkwoman. | - Я не озорую, - умоляюще заговорила Женя. -Мне нужно молочницу, тетю Машу. |
I have to leave a baby with her." | Я хотела ей оставить ребенка. |
"Rubbish!" exclaimed the neighbour, shutting her window with a bang. "The old woman left this morning to visit her brother in the village." | - И что городишь? - захлопывая окно, ответила соседка. - Хозяйка еще с утра уехала в деревню гостить к брату. |