Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 68

Аркадий Петрович Гайдар

But Jenny did not notice them. Но Женя их не заметила.
She came in, adjusted the child's pillow by the light of the moon, chased off the kitten, undressed and went to bed. Придя домой, при свете луны она поправила сползшую с подушки девчурку, турнула котенка, разделась и легла спать.
She lay for a long time thinking about Life! Она лежала долго, раздумывая о том: вот она какая бывает, жизнь!
It wasn't her fault, and it didn't seem to be Olga's either, yet there they were, having their first big quarrel. И она не виновата, и Ольга как будто бы тоже. А вот впервые они с Ольгой всерьез поссорились.
Jenny was sad. Было очень обидно.
She could not fall asleep. She decided to eat a slice of bread and jam. Спать не спалось, и Жене захотелось булки с вареньем.
Jumping out of bed, she ran over to the cupboard, switched on the light-and saw the telegrams on the windowsill. Она спрыгнула, подошла к шкафу, включила свет и тут увидела на подоконнике телеграммы.
Her heart missed a beat. Ей стало страшно.
With trembling fingers she tore open the telegrams. Дрожащими руками она оборвала заклейку и прочла.
The first read: В первой было:
"Will stop over en route midnight to three in morning. Wait for me town flat." "Буду сегодня проездом от двенадцати ночи до трех утра тчк Ждите на городской квартире папа".
The second read: Во второй:
"Come immediately. Dad will be in town tonight. Olga." "Приезжай немедленно ночью папа будет в городе Ольга".
Jenny glanced at the clock with a sinking heart. С ужасом глянула на часы.
It was a quarter to twelve. Было без четверти двенадцать.
Pulling on her dress and picking up the sleeping child, she dashed out onto the porch like one possessed. Накинув платье и схватив сонного ребенка, Женя, как полоумная, бросилась к крыльцу.
Then she changed her mind. Одумалась.
She put the child back in bed, ran out of the house and made for the milkwoman's house. Положила ребенка на кровать. Выскочила на улицу и помчалась к дому старухи молочницы.
There she pounded on the door with her fists and heels until the milkwoman's neighbour poked her head out of the window. Она грохала в дверь кулаком и ногой до тех пор, пока не показалась в окне голова соседки.
"What are you knocking for?" the neighbour asked in a sleepy voice. "What are you up to now?" - Чего стучишь? - сонным голосом спросила она. -Чего озоруешь?
"Please, I'm not up to anything," Jenny pleaded. "I must see Aunt Masha, the milkwoman. - Я не озорую, - умоляюще заговорила Женя. -Мне нужно молочницу, тетю Машу.
I have to leave a baby with her." Я хотела ей оставить ребенка.
"Rubbish!" exclaimed the neighbour, shutting her window with a bang. "The old woman left this morning to visit her brother in the village." - И что городишь? - захлопывая окно, ответила соседка. - Хозяйка еще с утра уехала в деревню гостить к брату.