She put the accordion away, threw a shawl over her shoulders and stepped out into the dark street that was scented with dew and flowers. | Она отнесла аккордеон, накинула на плечи платок и вышла на темную, пахнувшую росой и цветами улицу. |
Olga hardly spoke to her companion because she was angry with Jenny. | Ольга была сердита на Женю и поэтому со своим спутником по дороге говорила мало. |
He told her his name was George Garayev and that he worked at a motor works. | Он же сказал ей, что его зовут Георгий, фамилия его Гараев и он работает инженером-механиком на автомобильном заводе. |
Two trains went by, and still no Jenny. Then the third and last train came and went. | Поджидая Женю, они пропустили уже два поезда, наконец прошел и третий, последний. |
"You can't imagine the trouble that kid causes me!" Olga exclaimed. "If I were forty, or at least thirty, then it would be different. | - С этой негодной девчонкой хлебнешь горя! -огорченно воскликнула Ольга. - Ну, если бы еще мне было лет сорок или хотя бы тридцать. |
But she's thirteen and I'm eighteen, and she just won't do anything I tell her." | А то ей тринадцать, мне - восемнадцать, и поэтому она меня совсем не слушается. |
"No need to be forty!" George said firmly. "Eighteen's much better! | - Сорок не надо! - решительно отказался Георгий.- Восемнадцать куда как лучше! |
And there's nothing to worry about: your sister'll come tomorrow morning." | Да вы зря не беспокойтесь. Ваша сестра приедет рано утром. |
The platform emptied out. | Перрон опустел. |
George took out his cigarette case, and at once two tough-looking youngsters swaggered up to him, cigarettes in hand, and stood waiting for a light. | Георгий вынул портсигар. Тут же к нему подошли два молодцеватых подростка и, дожидаясь огня, вынули свои папиросы. |
"Young man," said George, striking a match and holding it close to the older boy's face. "Before asking for a light you ought to say 'hello'. I've already had the honour of making your acquaintance in the park where you were so diligently pulling a board out of a new fence. | - Молодой человек, - зажигая спичку и озаряя лицо старшего, сказал Георгий. - Прежде чем тянуться ко мне с папиросой, надо поздороваться, ибо я уже имел честь с вами познакомиться в парке, где вы трудолюбиво выламывали доску из нового забора. |
Your name's Mikhail Kvakin, isn't it?" | Вас зовут Михаил Квакин. Не так ли? |
The boy backed away. George blew out the match and offered Olga his arm to walk her home. | Мальчишка засопел, попятился, а Г еоргий потушил спичку, взял Ольгу за локоть и повел ее к дому. |
When they were out of earshot the second boy stuck his soiled cigarette behind his ear and drawled: | Когда они отошли, то второй мальчишка сунул замусоленную папиросу за ухо и небрежно спросил: |
"Who's that agitator? | - Это еще что за пропагандист выискался? |
He from hereabouts?" | Здешний? |
"Uh-hu," Kvakin said wryly. "That's Timur Garayev's uncle. | - Здешний, - нехотя ответил Квакин. - Это Тимки Гараева дядя. |
We ought to get hold of Timur and punch his nose for him. | Тимку бы поймать, излупить надо. |
He's gone and got a gang together and it looks like they're out to get us." | Он подобрал себе компанию, и они, кажется, гнут против нас дело. |