"She's lying," retorted Timur indignantly. "A Komsomol member, too. | - Она лжет, - возмутился Тимур, - а еще комсомолка! |
If there's anything she doesn't understand, she could ask me. | Если ей что непонятно, она могла бы позвать меня, спросить. |
I'd tell her." | И я бы ей на все ответил. |
"Good. | - Хорошо. |
But until you have told her, I forbid you to go near their house. And, in general, if you don't do as you're told I'll ship you back to your mother instanter." | Но, пока ты ей еще ничего не ответил, я запрещаю тебе подходить к их даче, и вообще, если ты будешь самовольничать, то я тебя тотчас же отправлю домой к матери. |
He turned to go out. | Он хотел уходить. |
"Uncle," Timur called after him. "When you were a boy what did you do? | - Дядя, - остановил его Тимур, - а когда вы были мальчишкой, что вы делали? |
What did you play at?" | Как играли? |
"We? | - Мы?.. |
We used to run around, jump, climb roofs. Sometimes we fought. | Мы бегали, скакали, лазили по крышам. бывало, что и дрались. |
But our games were all quite simple and everybody could understand them." | Но наши игры были просты и всем понятны. |
To punish Jenny, Olga left for Moscow that evening without saying another word to her. | Чтобы проучить Женю, к вечеру, так и не сказав сестренке ни слова, Ольга уехала в Москву. |
She had nothing to do in Moscow, so she looked in on a friend of hers instead of going straight home. It was almost ten by the time she got to the flat and saw a telegram pinned to the door. | В Москве никакого дела у нее не было. И поэтому, не заезжая к себе, она отправилась к подруге, просидела у нее дотемна и только часам к десяти пришла на свою квартиру. Она открыла дверь, зажгла свет и тут же вздрогнула: к двери в квартиру была пришпилена телеграмма. |
Olga scanned the short message. | Ольга сорвала телеграмму и прочла ее. |
It was from their father. | Телеграмма была от папы. |
Toward evening, when the vans began to leave the park, Jenny and Tanya ran home. | К вечеру, когда уже разъезжались из парка грузовики, Женя и Таня забежали на дачу. |
Jenny wanted to change into gym-shoes for a game of volleyball. | Затевалась игра в волейбол, и Женя должна была сменить туфли на тапки. |
Just as she was tying her laces the mother of the fair-haired little girl entered the room. | Она завязывала шнурок, когда в комнату вошла женщина - мать белокурой девчурки. |
The little girl lay asleep in her arms. | Девочка лежала у нее на руках и дремала. |
The woman was crestfallen when she learned that Olga was not at home. | Узнав, что Ольги нет дома, женщина опечалилась. |
"I wanted to ask your sister if I could leave my girl here," she said. "I didn't know she wasn't at home. The train arrives tonight, you see, and I have to be in Moscow to meet my mother." | - Я хотела оставить у вас дочку, - сказала она. - Я не знала, что нет сестры... Поезд приходит сегодня ночью, и мне надо в Москву - встретить маму. |