She found Geika and Simakov and asked them if they had seen Timur. | Она разыскала Гейку, Симакова и спросила, где Тимур. |
"He's been called home," Geika said. "His uncle's cross with him because of something to do with you." | - Его позвали домой, - сказал Гейка. - На него за что-то из-за тебя очень сердит дядя. |
Jenny, now beside herself, stamped her foot and clenched her fists. | В бешенстве топнула Женя ногой и, сжимая кулаки, вскричала: |
"There's-justice-for you!" | - Вот так... ни за что... и пропадают люди! |
She flung her arms around the trunk of a birch tree, but just then Tanya and Annie rushed up to her. | Она обняла ствол березы, но тут к ней подскочили Таня и Нюрка. |
"Jenny!" cried Tanya. "What's the matter? | - Женька! - закричала Таня. - Что с тобой? |
Come on, Jenny! | Женя, бежим! |
An accordion player has come and the dances have begun-the girls are all there." | Там пришел баянист, там начались танцы -пляшут девчонки. |
They shook her and hugged her and dragged her over to the ring where frocks and blouses bright as flowers could be seen whirling round and round. | Они схватили ее, затормошили и подтащили к кругу, внутри которого мелькали яркие, как цветы, платья, блузки и сарафаны. |
"Jenny, don't cry!" said Annie, speaking quickly, as usual, through clenched teeth. "Grandma hits me sometimes but I never cry! | - Женя, плакать не надо! - так же, как всегда, быстро и сквозь зубы сказала Нюрка. - Меня когда бабка колотит, и то я не плачу! |
Come on, girls, let's get inside! | Девочки, давайте лучше в круг!.. |
Her-r-re goes!" | Прыгнули! |
"Her-r-re goes!" Jenny chimed in laughing imitation of Annie. | - "Пр-рыгнули"! - передразнила Нюрку Женя. |
Breaking through the ring, they whirled and span in the gay abandon of the dance. | И, прорвавшись через цепь, они закружились, завертелись в отчаянно веселом танце. |
As soon as Timur came in, his uncle took him up. | Когда Тимур вернулся домой, его подозвал дядя. |
"I'm sick of your night adventures," George began. "Sick of your signals, buzzers and ropes. What was that strange business with the blanket?" | - Мне надоели твои ночные похождения, -говорил Георгий. - Надоели сигналы, звонки, веревки; Что это была за странная история с одеялом? |
"That was a mistake." | - Это была ошибка. |
"Some mistake! | - Хороша ошибка! |
And I'll ask you to leave that girl alone; her sister doesn't like you." | К этой девочке ты больше не лезь: тебя ее сестра не любит. |
"Why?" | - За что? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I suppose you deserve it. | Значит, заслужил. |
What are these notes you've been writing? | Что это у тебя за записки? |
What sort of peculiar dates have you been keeping in the garden at dawn? | Что это за странные встречи в саду на рассвете? |
Olya says you're making a hoodlum of the girl." | Ольга говорит, что ты учишь девочку хулиганству. |