Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 65

Аркадий Петрович Гайдар

She found Geika and Simakov and asked them if they had seen Timur. Она разыскала Гейку, Симакова и спросила, где Тимур.
"He's been called home," Geika said. "His uncle's cross with him because of something to do with you." - Его позвали домой, - сказал Гейка. - На него за что-то из-за тебя очень сердит дядя.
Jenny, now beside herself, stamped her foot and clenched her fists. В бешенстве топнула Женя ногой и, сжимая кулаки, вскричала:
"There's-justice-for you!" - Вот так... ни за что... и пропадают люди!
She flung her arms around the trunk of a birch tree, but just then Tanya and Annie rushed up to her. Она обняла ствол березы, но тут к ней подскочили Таня и Нюрка.
"Jenny!" cried Tanya. "What's the matter? - Женька! - закричала Таня. - Что с тобой?
Come on, Jenny! Женя, бежим!
An accordion player has come and the dances have begun-the girls are all there." Там пришел баянист, там начались танцы -пляшут девчонки.
They shook her and hugged her and dragged her over to the ring where frocks and blouses bright as flowers could be seen whirling round and round. Они схватили ее, затормошили и подтащили к кругу, внутри которого мелькали яркие, как цветы, платья, блузки и сарафаны.
"Jenny, don't cry!" said Annie, speaking quickly, as usual, through clenched teeth. "Grandma hits me sometimes but I never cry! - Женя, плакать не надо! - так же, как всегда, быстро и сквозь зубы сказала Нюрка. - Меня когда бабка колотит, и то я не плачу!
Come on, girls, let's get inside! Девочки, давайте лучше в круг!..
Her-r-re goes!" Прыгнули!
"Her-r-re goes!" Jenny chimed in laughing imitation of Annie. - "Пр-рыгнули"! - передразнила Нюрку Женя.
Breaking through the ring, they whirled and span in the gay abandon of the dance. И, прорвавшись через цепь, они закружились, завертелись в отчаянно веселом танце.
As soon as Timur came in, his uncle took him up. Когда Тимур вернулся домой, его подозвал дядя.
"I'm sick of your night adventures," George began. "Sick of your signals, buzzers and ropes. What was that strange business with the blanket?" - Мне надоели твои ночные похождения, -говорил Георгий. - Надоели сигналы, звонки, веревки; Что это была за странная история с одеялом?
"That was a mistake." - Это была ошибка.
"Some mistake! - Хороша ошибка!
And I'll ask you to leave that girl alone; her sister doesn't like you." К этой девочке ты больше не лезь: тебя ее сестра не любит.
"Why?" - За что?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose you deserve it. Значит, заслужил.
What are these notes you've been writing? Что это у тебя за записки?
What sort of peculiar dates have you been keeping in the garden at dawn? Что это за странные встречи в саду на рассвете?
Olya says you're making a hoodlum of the girl." Ольга говорит, что ты учишь девочку хулиганству.