She turned down a crooked little path and came upon Timur who was standing facing Figure and Kvakin. | Она свернула на узкую кривую тропку, и только тут она наткнулась на Тимура, который стоял перед Фигурой и Квакиным. |
"Look here," she said, walking right up to him. "It's not enough that you sneak into gardens and break trees, even old women's and the little orphaned girl's. It's not enough that even the dogs run away from you. You're leading my sister astray and turning her against me into the bargain. | - Послушай, - подходя к нему вплотную, сказала Ольга. - Мало вам того, что вы облазили и обломали все сады, даже у старух, даже у осиротевшей девчурки; мало тебе того, что от вас бегут даже собаки, - ты портишь и настраиваешь против меня сестренку. |
You may wear a Pioneer tie, but you're nothing but a scoundrel!" | У тебя на шее пионерский галстук, но ты просто... негодяй. |
Timur turned pale. | Тимур был бледен. |
"That's not true," he said. "You don't know anything." | - Это неправда, - сказал он. - Вы ничего не знаете. |
Olga made an impatient gesture and ran off to find Jenny. | Ольга махнула рукой и побежала разыскивать Женю. |
Timur stood there and said nothing. | Тимур стоял и молчал. |
Figure and Kvakin could make nothing of it and they, too, were silent. | Молчали озадаченные Фигура и Квакин. |
"Well, Commissar?" said Kvakin. "I see you have your nasty moments too." | - Ну что, комиссар? - спросил Квакин. - Вот и тебе, я вижу, бывает невесело? |
"Yes, Chief," replied Timur, slowly raising his eyes. "I don't feel very happy right now. | - Да, атаман, - медленно поднимая глаза, ответил Тимур. - Мне сейчас тяжело, мне невесело. |
I'd rather you had caught me and beaten the life out of me than have had to listen to that on your account." | И лучше бы вы меня поймали, исколотили, избили, чем мне из-за вас слушать... вот это. |
"Why'd you keep quiet?" Kvakin sniggered. "You could've said it was us and not you. | - Чего же ты молчал? - усмехнулся Квакин. - Ты бы сказал: это, мол, не я. Это они. |
We were here all the time." | Мы тут стояли, рядом. |
"Sure!" agreed Figure gleefully. | - Да! |
"You could've said that and we'd have given you a sock on the jaw for it." | Ты бы сказал, а мы бы тебе за это наподдали, -вставил обрадованный Фигура. |
But Kvakin, who had not expected this particular kind of support from Figure, stared coldly at his friend. | Но совсем не ожидавший такой поддержки Квакин молча и холодно посмотрел на своего товарища. |
Meanwhile Timur slowly walked off, slapping the tree trunks with his hand as he went. | А Тимур, трогая рукой стволы деревьев, медленно пошел прочь |
"He's proud," said Kvakin quietly. "Wants to cry, but won't." | - Г ордый, - тихо сказал Квакин. - Хочет плакать, а молчит. |
"Let's give him something to cry about," said Figure. He hurled a fir cone at Timur. | - Давай-ка сунем ему по разу, вот и заплачет, -сказал Фигура и запустил вдогонку Тимуру еловой шишкой. |
"He's proud," Kvakin repeated hoarsely. "And you-you're a stinker!" | - Он... гордый, - хрипло повторил Квакин, - а ты... ты - сволочь! |