Poor brave old fellow! | И как этого хромого смелого старика жалко! |
What a beautiful voice," Jenny murmured to herself. "That's the way, Olga! | Молодец, молодец... - бормотала Женя. - Так, так. Играй, Оля! |
What a pity Dad isn't here to see you play!" | Жаль только, что не слышит тебя наш папа. |
After the concert George and Olga strolled hand in hand through the park. | После концерта, дружно взявшись за руки, Георгий и Ольга шли по аллее. |
"It's all very well," Olga was saying, "but I can't think where Jenny's got to." | - Все так, - говорила Ольга. - Но я не знаю, куда пропала Женя. |
"She was standing on her seat and yelling | - Она стояла на скамье, - ответил Георгий, - и кричала: |
'Bravo, bravo!'" said George. | "Браво, браво!" |
"Then-" George faltered, "then a boy came up to her and they disappeared." | Потом к ней подошел... - тут Георгий запнулся, -какой-то мальчик, и они исчезли. |
"What boy?" Olga asked anxiously. "George, you're older than me. Tell me what I am to do with her. | - Какой мальчик? - встревожилась Ольга. -Георгий, вы старше, скажите, что мне с ней делать? |
Look, I found this note this morning." | Смотрите! Утром я у нее нашла вот эту бумажку! |
George frowned thoughtfully as he read the note. " | Георгий прочел записку. Теперь он и сам задумался и нахмурился. |
'Don't be afraid' means 'don't do as you're told'," Olga said. | - Не бойся - это значит не слушайся. |
"Oh, if I could only lay my hands on that boy I'd give him a piece of my mind!" | Ох, и попадись мне этот мальчишка под руку, то-то бы я с ним поговорила! |
Olga tucked the note away. | Ольга спрятала записку. |
They were silent for several moments. | Некоторое время они молчали. |
But the music was so gay and everybody about them so merry that they soon linked hands again and resumed their stroll. | Но музыка играла очень весело, кругом смеялись, и, опять взявшись за руки, они пошли по аллее. |
Suddenly, at a crossing, they bumped into another couple walking along hand in hand in an equally friendly fashion. | Вдруг на перекрестке в упор они столкнулись с другой парой, которая, так же дружно держась за руки, шла им навстречу. |
It was Timur and Jenny. | Это были Тимур и Женя. |
Both couples were so taken aback that they greeted each other politely without stopping. | Растерявшись, обе пары вежливо на ходу раскланялись. |
"That's him!" said Olga, clutching desperately at George's sleeve. "That's the boy," | - Вот он! - дергая Георгия за руку, с отчаянием сказала Ольга. - Это и есть тот самый мальчишка. |
"Yes," said George, abashed. "And the worst part of it is that it is Timur, my own daredevil of a nephew." | - Да, - смутился Георгий, - а главное, что это и есть Тимур - мой отчаянный племянник. |
"And you-you knew!" Olga bristled. "And never said a word to me!" | - И ты вы знали! - рассердилась Ольга. - И вы мне ничего не говорили! |
Shaking off his hand she ran down the walk. | Откинув его руку, она побежала по аллее. |
But neither Timur nor Jenny was in sight. | Но ни Тимура, ни Жени уже видно не было. |