A boy climbs down the rough trunk, fastens a board to the ropes and sits on it to see whether the new swing-for swing it is-is strong enough. | Вслед за ними по шершавому стволу соскользнул мальчик. Он кладет доску, садится и пробует, прочны ли они, эти новые качели. |
The stout branch creaks a bit, the leaves rustle and stir. | Толстый сук чуть поскрипывает, листва шуршит и вздрагивает. |
A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. | Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. |
It is quite late. | Уже поздно. |
Olga has gone to bed long ago. | Спит давно Ольга, спит Женя. |
Jenny is asleep, and so are the boy's comrades: the jolly Simakov, the taciturn Ladygin, funny little Nick. | Спят и его товарищи: веселый Симаков, молчаливый Ладыгин, смешной Коля. |
Brave Geika is tossing about in his bed and mumbling in his sleep. | Ворочается, конечно, и бормочет во сне храбрый Гейка. |
The clock in the watch-tower strikes the quarter hour: | Часы на каланче отбивают четверти: |
"A day's passed-a deed's done! | "Был день - было дело! |
Ding-dong! One, two!" | Дин-дон... раз, два!.." |
Yes, it is quite late. | Да, уже поздно. |
The boy gets off the swing, searches in the grass and picks up a heavy bouquet of wild flowers. | Мальчуган встает, шарит по траве руками и поднимает тяжелый букет полевых цветов. |
Jenny had gathered them. | Эти цветы рвала Женя. |
He tiptoes softly up the steps of the moonlit porch so as not to wake and frighten the sleepers, and places the bouquet carefully on the top step. | Осторожно, чтобы не разбудить и не испугать спящих, он всходит на озаренное луною крыльцо и бережно кладет букет на верхнюю ступеньку. |
The boy is Timur. | Это - Тимур. |
It was Sunday morning. | Было утро выходного дня. |
The Young Communist League had arranged a grand carnival and concert in the park to celebrate the anniversary of the victory of the Red Army at Lake Hassan in the Far East. | В честь годовщины победы красных под Хасаном комсомольцы поселка устроили в парке большой карнавал - концерт и гулянье. |
The girls had run off to the carnival grounds early in the morning. | Девчонки убежали в рощу еще спозаранку. |
Olga quickly ironed her blouse and then took stock of the wardrobe. | Ольга торопливо доканчивала гладить блузку. |
When she shook out Jenny's sun-dress a slip of paper fell out of the pocket. | Перебирая платья, она тряхнула Женин сарафан, из его кармана выпала бумажка. |
Olga picked it up and read: | Ольга подняла и прочла: |
"No need to be afraid of anyone at home. | "Девочка, никого дома не бойся. |
Everything's fine and I won't tell. | Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает. |
Timur." | Тимур". |
What wouldn't he tell? | "Чего не узнает? |
What didn't she need to be afraid of? | Почему не бойся? |