"I'll beat the life out of you!" he shouted savagely at Timur. "I'll smash you single-handed. To a pulp!" After which he plunged into the darkness. | - Бить буду! - злобно закричал он, оборачиваясь к Тимуру. - Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти! - И, отпрыгнув, он скрылся в темноте. |
"Ladygin, you and your five can go," said Timur. "What's your next assignment?" | - Ладыгин и твоя пятерка, вы свободны, - сказал Тимур. - У тебя что? |
"No. 22, Bolshaya Vasilkovskaya-stack the logs." | - Дом номер двадцать два, перекатать бревна, по Большой Васильковской. |
"Fine. | - Хорошо. |
Get to work!" | Работайте! |
A whistle blew at the station nearby. | Рядом на станции заревел гудок. |
A suburban train had pulled in and the passengers would soon be coming from the station. Timur began to hurry. | Прибыл дачный поезд. С него сходили пассажиры, и Тимур заторопился. |
"Simakov, you and your five-what's yours?" | - Симаков и твоя пятерка, у тебя что? |
"No. 38, Malaya Petrakovskaya." He added with a laugh, "Same as usual: buckets, barrel and water. | - Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской. - Он рассмеялся и добавил: - Наше дело, как всегда: ведра, кадка да вода... Гоп! Гоп! |
S'long!" | До свиданья! |
"Fine, get to work! | - Хорошо, работайте! |
Well, and now . . . people are coming this way. | Ну, а теперь... сюда идут люди. |
The rest can go home. Quick now!" | Остальные все по домам... Разом! |
As the new arrivals began to trickle into the square an infernal clatter broke out. They stopped in alarm. | Гром и стук раздался по площади. Шарахнулись и остановились идущие с поезда прохожие. |
Another outburst of banging and yelling followed. | Стук и вой повторился. |
Lights went on in the windows of neighbouring houses. | Загорелись огни в окнах соседних дач. |
Somebody switched on the light over the market stalls, and the crowd saw the following notice hanging on the booth: | Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат: |
PASSERS-BY, DON'T BE SORRY FOR THEM! | ПРОХОЖИЕ, НЕ ЖАЛЕЙ! |
Inside are people who sneak into the gardens of peaceful residents at night and steal apples and things. | Здесь сидят люди, которые трусливо по ночам обирают сады мирных жителей. |
The key to the padlock is behind this notice. The person who releases the prisoners is warned first to make sure he has no relatives or friends among them. | Ключ от замка висит позади этого плаката, и тот, кто отопрет этих арестантов, пусть сначала посмотрит, нет ли среди них его близких или знакомых. |
It is late at night and the black-bordered red star on the gate is invisible. | Поздняя ночь. И черно-красной звезды на воротах не видно. |
But it is there. | Но она тут. |
Once again, the scene is the garden of the house where the little girl lives. | Сад того дома, где живет маленькая девочка. |
Two ropes are let down from a branch of a tree. | С ветвистого дерева спустились веревки. |