Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Аркадий Петрович Гайдар

"I'll beat the life out of you!" he shouted savagely at Timur. "I'll smash you single-handed. To a pulp!" After which he plunged into the darkness. - Бить буду! - злобно закричал он, оборачиваясь к Тимуру. - Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти! - И, отпрыгнув, он скрылся в темноте.
"Ladygin, you and your five can go," said Timur. "What's your next assignment?" - Ладыгин и твоя пятерка, вы свободны, - сказал Тимур. - У тебя что?
"No. 22, Bolshaya Vasilkovskaya-stack the logs." - Дом номер двадцать два, перекатать бревна, по Большой Васильковской.
"Fine. - Хорошо.
Get to work!" Работайте!
A whistle blew at the station nearby. Рядом на станции заревел гудок.
A suburban train had pulled in and the passengers would soon be coming from the station. Timur began to hurry. Прибыл дачный поезд. С него сходили пассажиры, и Тимур заторопился.
"Simakov, you and your five-what's yours?" - Симаков и твоя пятерка, у тебя что?
"No. 38, Malaya Petrakovskaya." He added with a laugh, "Same as usual: buckets, barrel and water. - Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской. - Он рассмеялся и добавил: - Наше дело, как всегда: ведра, кадка да вода... Гоп! Гоп!
S'long!" До свиданья!
"Fine, get to work! - Хорошо, работайте!
Well, and now . . . people are coming this way. Ну, а теперь... сюда идут люди.
The rest can go home. Quick now!" Остальные все по домам... Разом!
As the new arrivals began to trickle into the square an infernal clatter broke out. They stopped in alarm. Гром и стук раздался по площади. Шарахнулись и остановились идущие с поезда прохожие.
Another outburst of banging and yelling followed. Стук и вой повторился.
Lights went on in the windows of neighbouring houses. Загорелись огни в окнах соседних дач.
Somebody switched on the light over the market stalls, and the crowd saw the following notice hanging on the booth: Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат:
PASSERS-BY, DON'T BE SORRY FOR THEM! ПРОХОЖИЕ, НЕ ЖАЛЕЙ!
Inside are people who sneak into the gardens of peaceful residents at night and steal apples and things. Здесь сидят люди, которые трусливо по ночам обирают сады мирных жителей.
The key to the padlock is behind this notice. The person who releases the prisoners is warned first to make sure he has no relatives or friends among them. Ключ от замка висит позади этого плаката, и тот, кто отопрет этих арестантов, пусть сначала посмотрит, нет ли среди них его близких или знакомых.
It is late at night and the black-bordered red star on the gate is invisible. Поздняя ночь. И черно-красной звезды на воротах не видно.
But it is there. Но она тут.
Once again, the scene is the garden of the house where the little girl lives. Сад того дома, где живет маленькая девочка.
Two ropes are let down from a branch of a tree. С ветвистого дерева спустились веревки.