Hands grabbed him and dragged him away. | Чьи-то руки подхватили его за плечи, за ноги и уволокли прочь. |
The boys in the garden heard the whistle. | Свист в саду услыхали. |
Kvakin spun around. | Квакин обернулся. |
The whistle was not repeated. | Свист больше не повторился. |
Kvakin peered into the darkness. | Квакин внимательно оглядывался по сторонам. |
He thought he saw the bushes in the corner of the garden moving. | Теперь ему показалось, что кусты в углу сада шевельнулись. |
"Figure!" he called in a low voice. "That you hiding there, you fool?" | - Фигура! - негромко окликнул Квакин. - Это ты там, дурак, прячешься? |
"Kvakin! | - Мишка! |
There's a light!" somebody shouted suddenly. "Look out, here they come!" | Огонь! - крикнул вдруг кто-то. - Это идут хозяева! Но это были не хозяева. |
In the bushes behind him at least a dozen electric torches were switched on. | Позади, в гуще листвы, вспыхнуло не меньше десятка электрических фонарей. |
They advanced quickly on the raiders, confusing and blinding them. | И, слепя глаза, они стремительно надвигались на растерявшихся налетчиков. |
"Fight 'em, don't run!" cried Kvakin, reaching into his pocket for an apple and hurling it at the lights. "Grab the torches and twist their arms off! | - Бей, не отступай! - выхватывая из кармана яблоко и швыряя по огням, крикнул Квакин. - Рви фонари с руками! |
It's Timur!" | Это идет он... Тимка! |
"Timur is here and so am I!" Simakov yelled as he leapt out from behind a bush. | - Там Тимка, а здесь Симка! - гаркнул, вырываясь из-за куста, Симаков. |
Another dozen or so boys bore down on them from the rear and flanks. | И еще десяток мальчишек рванулись с тылу и с фланга. |
"Oho!" yelled Kvakin. "They've got a regular army here! | - Эге! - заорал Квакин. - Да у них сила! |
Run for the fence, fellas!" | За забор вылетай, ребята! |
The ambushed band made a panic-stricken rush for the fence. | Попавшая в засаду шайка в панике метнулась к забору. |
Jostling and bumping into one another, the boys tumbled out into the road and fell straight into the arms of Ladygin and Geika. | Толкаясь, сшибаясь лбами, мальчишки выскакивали на улицу и попадали прямо в руки Ладыгина и Гейки. |
The moon had quite disappeared behind a cloud. | Луна совсем спряталась за тучи. |
Only voices were to be heard in the darkness: | Слышны были только голоса: |
"Lemme go!" | - Пусти! |
"Leave me alone!" | - Оставь! |
"Hands off! | - Не лезь! |
Hey!" | Не тронь! |
"Quiet, everybody!" Timur's voice rang out. "Don't knock the prisoners about! | - Всем тише! - раздался в темноте голос Тимура. -Пленных не бить! |