"What part are you playing in your opera?" Olga asked, seating herself on the grass. "Why is your get-up so stern and frightening?" | - Вы кого в вашей опере играете? - присаживаясь на траву, спросила Ольга. - Почему у вас грим такой суровый и страшный? |
"I've got the part of an old soldier," replied George, busy with the motor. "He's an ex-partisan and a bit off his head. | - Я играю старика инвалида, - не переставая возиться у мотоцикла, ответил Георгий. - Он бывший партизан, и он немного... не в себе. |
He lives near the border and is obsessed by the idea that our enemies might outwit us. But the soldiers are a gay young lot and spend their off-duty A hours playing volleyball. | Он живет близ границы, и ему все кажется, что враги нас перехитрят и обманут. Он стар, но он осторожен. Красноармейцы же молодые -смеются, после караула в волейбол играют. |
There are all sorts of girls too." | Девчонки там у них разные... Катюши! |
George twisted his features into a frown and began to sing in a low voice: | Георгий нахмурился и тихо запел: |
Again the moon is dimmed behind the clouds. Three nights I've kept my weary watch-but shrouds Of misty silence hide the slinking foe. Even now he is at hand! But I am old and weak, so sleep not thou, Sleep not, my motherland! | За тучами опять померкнула луна. Я третью ночь не сплю в глухом дозоре. Ползут в тиши враги. Не спи, моя страна! Я стар. Я слаб. О, горе мне... о, горе! |
Then he switched to another key and chanted in imitation of the chorus: Be still, old man-be still! | Тут Георгий переменил голос и, подражая хору, пропел: - Старик, спокойно... спокойно! |
"What do they mean by 'be still'?" Olga asked, wiping the dust from her lips with a handkerchief. | - Что значит "спокойно"? - утирая платком запыленные губы, спросила Ольга. |
"It means," explained George, continuing to work away with his monkey wrench, "it means sleep in peace, you old fool! | - А это значит, - продолжая стучать ключом по втулке, объяснял Георгий, - это значит, что: спи спокойно, старый дурак! |
Officers and men are at their posts. . . . Olga, did your sister tell you about our talk?" | Давно уже все бойцы и командиры стоят на своем месте... Оля, ваша сестренка о моей с ней встрече вам говорила? |
"She did, and I scolded her for it." | - Говорила, я ее выругала. |
"You shouldn't have. | - Напрасно. |
She's a very amusing child. | Очень забавная девочка. |
I said 'Oh', and she said, 'Boo'!" | Я ей говорю "а", она мне "бэ"! |
"That amusing child can make life pretty difficult," Olga said. "A boy by the name of Timur has been hanging around her. | - С этой забавной девочкой хлебнешь горя, - снова повторила Ольга. - К ней привязался какой-то мальчишка, зовут Тимур. |
He's in with that hoodlum Kvakin. | Он из компании хулигана Квакина. |
I simply can't seem to keep him away from our house." | И никак я его от нашего дома не могу отвадить. |
"Timur? | - Тимур!.. |
Hm-hm," George coughed in embarrassment. "Mean to say he's in that gang? | Гм... - Георгий смущенно кашлянул. - Разве он из компании? |
I don't believe he's one of those . . . not likely ... oh well! | Он, кажется, не того... не очень... Ну ладно! |