Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Аркадий Петрович Гайдар

"What part are you playing in your opera?" Olga asked, seating herself on the grass. "Why is your get-up so stern and frightening?" - Вы кого в вашей опере играете? - присаживаясь на траву, спросила Ольга. - Почему у вас грим такой суровый и страшный?
"I've got the part of an old soldier," replied George, busy with the motor. "He's an ex-partisan and a bit off his head. - Я играю старика инвалида, - не переставая возиться у мотоцикла, ответил Георгий. - Он бывший партизан, и он немного... не в себе.
He lives near the border and is obsessed by the idea that our enemies might outwit us. But the soldiers are a gay young lot and spend their off-duty A hours playing volleyball. Он живет близ границы, и ему все кажется, что враги нас перехитрят и обманут. Он стар, но он осторожен. Красноармейцы же молодые -смеются, после караула в волейбол играют.
There are all sorts of girls too." Девчонки там у них разные... Катюши!
George twisted his features into a frown and began to sing in a low voice: Георгий нахмурился и тихо запел:
Again the moon is dimmed behind the clouds. Three nights I've kept my weary watch-but shrouds Of misty silence hide the slinking foe. Even now he is at hand! But I am old and weak, so sleep not thou, Sleep not, my motherland! За тучами опять померкнула луна. Я третью ночь не сплю в глухом дозоре. Ползут в тиши враги. Не спи, моя страна! Я стар. Я слаб. О, горе мне... о, горе!
Then he switched to another key and chanted in imitation of the chorus: Be still, old man-be still! Тут Георгий переменил голос и, подражая хору, пропел: - Старик, спокойно... спокойно!
"What do they mean by 'be still'?" Olga asked, wiping the dust from her lips with a handkerchief. - Что значит "спокойно"? - утирая платком запыленные губы, спросила Ольга.
"It means," explained George, continuing to work away with his monkey wrench, "it means sleep in peace, you old fool! - А это значит, - продолжая стучать ключом по втулке, объяснял Георгий, - это значит, что: спи спокойно, старый дурак!
Officers and men are at their posts. . . . Olga, did your sister tell you about our talk?" Давно уже все бойцы и командиры стоят на своем месте... Оля, ваша сестренка о моей с ней встрече вам говорила?
"She did, and I scolded her for it." - Говорила, я ее выругала.
"You shouldn't have. - Напрасно.
She's a very amusing child. Очень забавная девочка.
I said 'Oh', and she said, 'Boo'!" Я ей говорю "а", она мне "бэ"!
"That amusing child can make life pretty difficult," Olga said. "A boy by the name of Timur has been hanging around her. - С этой забавной девочкой хлебнешь горя, - снова повторила Ольга. - К ней привязался какой-то мальчишка, зовут Тимур.
He's in with that hoodlum Kvakin. Он из компании хулигана Квакина.
I simply can't seem to keep him away from our house." И никак я его от нашего дома не могу отвадить.
"Timur? - Тимур!..
Hm-hm," George coughed in embarrassment. "Mean to say he's in that gang? Гм... - Георгий смущенно кашлянул. - Разве он из компании?
I don't believe he's one of those . . . not likely ... oh well! Он, кажется, не того... не очень... Ну ладно!