At the chapel, the boys had gone off after arranging to meet again later near the garden of No. 24. | Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались. |
Only Figure remained behind. | Задержался только один Фигура. |
He was perplexed and angered by the silence inside the chapel. | Его злило и удивляло молчание внутри часовни. |
The captives neither yelled, nor pounded on the door, nor responded to his taunts and questions. | Пленники не кричали, не стучали и на вопросы и окрики Фигуры не отзывались. |
He then tried a ruse. | Тогда Фигура пустился на хитрость. |
Opening the outer door, he entered the stone-walled vestibule and held his breath. | Открыв наружную дверь, он вошел в каменный простенок и замер, как будто бы его здесь не было. |
While he was standing there with his ear glued to the keyhole, the outer door suddenly closed with a bang, as though someone had hit it with a log. | И так, приложив к замку ухо, он стоял до тех пор, пока наружная железная дверь не захлопнулась с таким грохотом, как будто бы по ней ударили бревном. |
"Hey, who's there?" he demanded angrily, springing to the door. "Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!" | - Эй, кто там? - бросаясь к двери, рассердился Фигура. - Эй, не балуй, а то дам по шее! |
No one replied. | Но ему не отвечали. |
He heard strange voices outside. | Снаружи послышались чужие голоса. |
Then he heard the shutters creaking. | Заскрипели петли ставен. |
Someone began to talk to the captives through the bars of the window. | Кто-то через решетку окна переговаривался с пленниками. |
Then the boys inside the chapel burst out laughing. | Затем внутри часовни раздался смех. |
The sound of that laughter made Figure feel uneasy. | И от этого смеха Фигуре стало плохо. |
At last the outside door was thrown open. | Наконец наружная дверь распахнулась. |
Timur, Simakov and Ladygin stood in the doorway. | Перед Фигурой стояли Тимур, Симаков и Ладыгин. |
"Open the second door!" Timur ordered without stirring from his place. "Open it yourself, if you don't want things happening to you!" | - Открой второй засов! - не двигаясь, приказал Тимур. - Открой сам, или будет хуже! |
Figure reluctantly drew the bolt. | Нехотя Фигура отодвинул засов. |
Nick and Geika came out of the chapel. | Из часовни вышли Коля и Гейка. |
"Now take their place!" Timur ordered. "Get in, you swine, quick now!" he shouted, clenching his fists. "I've no time to waste talking to you." | - Лезь на их место! - приказал Тимур. - Лезь, гадина, быстро! - сжимая кулаки, крикнул он. -Мне с тобой разговаривать некогда! |
Both doors were slammed to on Figure. | Захлопнули за Фигурой обе двери. |
A heavy bolt was shot through the iron loops and a padlock fixed to it. | Наложили на петлю тяжелую перекладину и повесили замок. |
Then Timur took a sheet of paper and scribbled on it with his blue pencil: | Потом Тимур взял лист бумаги и синим карандашом коряво написал: |
"Kvakin, no need for a sentry. | "Квакин, караулить не надо. |