And at that moment the two boys were seized by the arms. | В ту же минуту он и Коля крепко были схвачены за плечи и за руки. |
They did not resist. | Они не сопротивлялись. |
"You deserve a black eye for delivering ultimatums like that," said Kvakin, coming up to Geika. "But we don't want to be too hard on you. | - За такие ультиматумы надо бы вам набить шею,- подходя к Гейке, сказал Квакин. - Но... мы люди добрые. |
We'll lock you up till night time in here"-he pointed to the chapel-"and during the night we'll clean out the garden at No.24." | До ночи мы запрем вас вот сюда, - он показал на часовню, - а ночью мы обчистим сад под номером двадцать четыре наголо. |
"Oh no, you won't," replied Geika unruffled. | - Этого не будет, - ровно ответил Гейка. |
"Oh yes, we will!" cried Figure, hitting Geika in the face. | - Нет, будет! - крикнул Фигура и ударил Гейку по щеке. |
"You can hit me a hundred times," said Geika. He shut his eyes tight and then opened them again. "Nick," he grunted encouragingly, "keep your peckerup. | - Бей хоть сто раз, - зажмурившись и вновь открывая глаза, сказал Г ейка. - Коля, -подбадривающе буркнул он, - ты не робей. |
I've got a feeling there'll be a No. 1 general rallying signal today." | Чую я, что будет сегодня у нас позывной сигнал по форме номер один общий. |
The captives were shoved into the small chapel with its closed iron shutters. Both doors were then locked, bolted and barred from the outside. | Пленников втолкнули внутрь маленькой часовни с наглухо закрытыми железными ставнями Обе двери за ними закрыли, задвинули засов и забили его деревянным клином. |
"Well," Figure shouted at the door through cupped palms, "how are things going now, your way or ours?" | - Ну что? - подходя к двери и прикладывая ко рту ладонь, закричал Фигура. - Как оно теперь: по-нашему или по-вашему выйдет? |
From inside came a hollow, scarcely audible answer: | И из-за двери глухо, едва слышно донеслось: |
"No, you bums, from now on things'll never go your way any more!" | - Нет, бродяги, теперь по-вашему уже никогда и ничего не выйдет. |
Figure spat in disgust. | Фигура плюнул. |
"His brother's a sailor," the close-cropped Alex explained morosely. "He and my uncle serve on the same ship." | - У него брат - матрос, - хмуро объяснил бритоголовый Алешка. - Они с моим дядей на одном корабле служат. |
"So what?" Figure asked menacingly. "Who are you, the captain or what?" | - Ну, - угрожающе спросил Фигура, - а ты кто -капитан, что ли? |
"You hit him when he couldn't use his hands. | - У него руки схвачены, а ты его бьешь. |
Is that fair now?" | Это хорошо ли? |
"I'll sock you one, too!" Figure snarled and swung his fist at Alex. | - На и тебе тоже! - обозлился Фигура и ударил Алешку наотмашь. |
The two boys rolled over and over on the grass. | Тут оба мальчишки покатились на траву. |
The others grabbed them by the arms and legs and tried to haul them apart. | Их тянули за руки, за ноги, разнимали... |