Geika, you nut! | Гейка, дурак! |
You might have put a pair of boots or shoes on when you're on a mission! | Идешь по делу - надел бы сапоги, ботинки. |
Ever see a barefoot ambassador? | Разве послы босиком ходят? |
Well, so long-you go that way and I go this way. | Ну ладно, вы туда, а я сюда. |
Be seeing you!" | Гоп-гоп, до свиданья! |
"What a rattle-pate!" Geika shook his head. "Shoots of a hundred words where four would do. | - Этакий балабон! - покачал головой Гейка. -Скажет сто слов, а можно бы четыре. |
Sound your bugle, Herald, here's the fence." | Труби, Николай, вот и ограда. |
"Bring up Mikhail Kvakin!" Geika told the boy whose head appeared above the fence. | - Подавай наверх Михаила Квакина! - приказал Гейка высунувшемуся сверху мальчишке. |
"To the right, please. You'll find the gate open to welcome you," Kvakin called from the other side. | - А заходите справа! - закричал из-за ограды Квакин. - Там для вас нарочно ворота открыты. |
"Let's not go," Nick whispered to Geika, tugging at his hand. "They'll beat us up." | - Не ходи, - дергая за руку Гейку, прошептал Коля. - Они нас поймают и поколотят. |
"You mean all of them against us two?" Geika said contemptuously. "Blow your bugle, Nick-louder! | - Это все на двоих-то? - надменно спросил Г ейка.- Труби, Николай, громче. |
We go wherever we choose!" | Нашей команде везде дорога. |
They walked through the rusty iron gate and found themselves face to face with a group of boys. In front stood Figure and Kvakin. | Они прошли через ржавую железную калитку и очутились перед группой ребят, впереди которых стояли Фигура и Квакин. |
"Let's have the answer to our letter," Geika demanded firmly. | - Ответ на письмо давайте, - твердо сказал Гейка. |
Kvakin was smiling, Figure scowling. | Квакин улыбался, Фигура хмурился. |
"Let's talk this over," Kvakin offered. "Sit down a while, what's the hurry?" | - Давай поговорим, - предложил Квакин. - Ну, сядь, посиди, куда торопишься? |
"Give us the answer to the letter," Geika insisted coldly. "We can talk afterwards." | - Ответ на письмо давайте, - холодно повторил Гейка. - А разговаривать с вами будем мы после. |
It was hard to tell whether he was play-acting, this upright, sturdy chap in the sailor's jersey, at whose side stood the puny, now pallid bugler. | И было странно, непонятно: играет ли он, шутит ли, этот прямой, коренастый мальчишка в матросской тельняшке, возле которого стоит маленький, уже побледневший трубач? |
Or whether he was really demanding an answer as he stood there, barefoot and broad-shouldered, his grey eyes mere slits, confident that justice and power were on his side. | Или, прищурив строгие серые глаза свои, босоногий, широкоплечий, он и на самом деле требует ответа, чувствуя за собою и право и силу? |
"Here, take it," said Kvakin, handing him a note. | - На, возьми, - протягивая бумагу, сказал Квакин. |
Geika unfolded the sheet of paper. | Гейка развернул лист. |
What he saw was a crude drawing of a thumb to a nose captioned with a dirty word. | Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство. |
Geika calmly tore the sheet in two; not a muscle of his face moved. | Спокойно, не изменившись в лице, Гейка разорвал бумагу. |