Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Аркадий Петрович Гайдар

Geika, you nut! Гейка, дурак!
You might have put a pair of boots or shoes on when you're on a mission! Идешь по делу - надел бы сапоги, ботинки.
Ever see a barefoot ambassador? Разве послы босиком ходят?
Well, so long-you go that way and I go this way. Ну ладно, вы туда, а я сюда.
Be seeing you!" Гоп-гоп, до свиданья!
"What a rattle-pate!" Geika shook his head. "Shoots of a hundred words where four would do. - Этакий балабон! - покачал головой Гейка. -Скажет сто слов, а можно бы четыре.
Sound your bugle, Herald, here's the fence." Труби, Николай, вот и ограда.
"Bring up Mikhail Kvakin!" Geika told the boy whose head appeared above the fence. - Подавай наверх Михаила Квакина! - приказал Гейка высунувшемуся сверху мальчишке.
"To the right, please. You'll find the gate open to welcome you," Kvakin called from the other side. - А заходите справа! - закричал из-за ограды Квакин. - Там для вас нарочно ворота открыты.
"Let's not go," Nick whispered to Geika, tugging at his hand. "They'll beat us up." - Не ходи, - дергая за руку Гейку, прошептал Коля. - Они нас поймают и поколотят.
"You mean all of them against us two?" Geika said contemptuously. "Blow your bugle, Nick-louder! - Это все на двоих-то? - надменно спросил Г ейка.- Труби, Николай, громче.
We go wherever we choose!" Нашей команде везде дорога.
They walked through the rusty iron gate and found themselves face to face with a group of boys. In front stood Figure and Kvakin. Они прошли через ржавую железную калитку и очутились перед группой ребят, впереди которых стояли Фигура и Квакин.
"Let's have the answer to our letter," Geika demanded firmly. - Ответ на письмо давайте, - твердо сказал Гейка.
Kvakin was smiling, Figure scowling. Квакин улыбался, Фигура хмурился.
"Let's talk this over," Kvakin offered. "Sit down a while, what's the hurry?" - Давай поговорим, - предложил Квакин. - Ну, сядь, посиди, куда торопишься?
"Give us the answer to the letter," Geika insisted coldly. "We can talk afterwards." - Ответ на письмо давайте, - холодно повторил Гейка. - А разговаривать с вами будем мы после.
It was hard to tell whether he was play-acting, this upright, sturdy chap in the sailor's jersey, at whose side stood the puny, now pallid bugler. И было странно, непонятно: играет ли он, шутит ли, этот прямой, коренастый мальчишка в матросской тельняшке, возле которого стоит маленький, уже побледневший трубач?
Or whether he was really demanding an answer as he stood there, barefoot and broad-shouldered, his grey eyes mere slits, confident that justice and power were on his side. Или, прищурив строгие серые глаза свои, босоногий, широкоплечий, он и на самом деле требует ответа, чувствуя за собою и право и силу?
"Here, take it," said Kvakin, handing him a note. - На, возьми, - протягивая бумагу, сказал Квакин.
Geika unfolded the sheet of paper. Гейка развернул лист.
What he saw was a crude drawing of a thumb to a nose captioned with a dirty word. Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство.
Geika calmly tore the sheet in two; not a muscle of his face moved. Спокойно, не изменившись в лице, Гейка разорвал бумагу.