"In that case," said the elderly gentleman, tipping his straw hat, "perhaps you can tell me whether a certain young lad, one Timur Garayev, is a relative of yours?" | - В таком случае, - прикладывая руку к соломенной шляпе, продолжал джентльмен, - вы мне скажите: не приходится ли вам некий мальчик, Тимур Гараев, родственником? |
"He is. That 'certain young lad' happens to be my nephew." | - Да, приходится, - ответил старик. - Этот некий мальчик - мой племянник. |
"It pains me very much indeed to tell you this," began the elderly gentleman, clearing his throat and looking askance at the sabre which was still sticking out of the ground where its owner had left it, "but yesterday morning your nephew attempted to rob our house." | - Мне очень прискорбно, - откашливаясь и недоуменно косясь на торчавшую в земле саблю, начал джентльмен, - но ваш племянник сделал вчера утром попытку ограбить наш дом. |
"What? My Timur tried to rob your house?" | - Что?! - изумился старик. - Мой Тимур хотел ваш дом ограбить? |
"Yes, just imagine!" continued the elderly gentleman, trying to see what it was the old man was hiding behind his back and beginning to get worked up. "He tried to steal my flannel blanket while I was asleep." | - Да, представьте! - заглядывая старику за спину и начиная волноваться, продолжал джентльмен. -Он сделал попытку во время моего сна похитить укрывавшее меня байковое одеяло. |
"Who? | - Кто? |
Timur? | Тимур вас ограбил? |
Stole your flannel blanket?" The old man was quite at a loss. | Похитил байковое одеяло? - растерялся старик. |
The hand holding the revolver involuntarily fell to his side. | И спрятанная у него за спиной рука с револьвером невольно опустилась. |
The elderly gentleman was now visibly alarmed. Backing toward the gate with as much dignity as he could muster, he began to speak soothingly: | Волнение овладело почтенным джентльменом, и, с достоинством пятясь к выходу, он заговорил: |
"Of course, I wouldn't swear to it, but still the facts-the facts! | - Я, конечно, не утверждал бы, но факты... факты! |
My dear sir! | Милостивый государь! |
I beg you-please do not come any closer. | Я вас прошу, вы ко мне не приближайтесь. |
Naturally-I have no idea why-but your appearance, your strange behaviour. . . ." | Я, конечно, не знаю, чему приписать. . Но ваш вид, ваше странное поведение .. |
"Look here," declared the old man, advancing on the doctor. "There must be some misunderstanding." | - Послушайте, - шагая к джентльмену, произнес старик, - но все это, очевидно, недоразумение. |
"My dear sir!" cried the elderly gentleman, staring hypnotised at the revolver and continuing to retreat. "This conversation of ours is taking a most undesirable and, I might say, considering our age, a most undignified course." | - Милостивый государь! - не спуская глаз с револьвера и не переставая пятиться, вскричал джентльмен. - Наш разговор принимает нежелательное и, я бы сказал, недостойное нашего возраста направление. |
He stepped quickly through the gate and hurried away, repeating: | Он выскочил за калитку и быстро пошел прочь, повторяя: |
"No, no, a most undesirable course-most undignified!" | - Нет, нет, нежелательное и недостойное направление... |