What do you use that sabre for- to cut the grass?" | Ты что ж это, саблей траву косишь? |
"Two measures. | - Две кружки. |
You'll find a jug on the table," the old man answered shortly and stuck the point of his sabre into the ground. | Посуда на столе, - коротко ответил старик и воткнул саблю клинком в землю. |
"You ought to buy a scythe, sir," the milkwoman continued, hastily pouring the milk into the jug and glancing warily at the old man, "and throw that sabre away. | - Ты бы, батюшка, купил косу, - торопливо наливая молоко в кувшин и опасливо поглядывая на старика, говорила молочница. - А саблю лучше брось. |
You might scare a simple body to death with a sabre like that." | Этакой саблей простого человека и до смерти напугать можно. |
"How much?" the old man asked, thrusting his hand into the pocket of his baggy trousers. | - Платить сколько? - засовывая руку в карман широченных штанов, спросил старик. |
"The usual price," replied the milkwoman. "Two-eighty a litre. | - Как у людей, - ответила ему молочница. - По рубль сорок - всего два восемьдесят. |
I don't overcharge." | Лишнего мне не надо. |
The old man rummaged about in his pocket and produced a large, battered revolver. | Старик пошарил и достал из кармана большой ободранный револьвер. |
"Oi, you can pay later," the milkwoman babbled, snatching up her can and making off. "Don't trouble yourself, dearie!" she went on, almost running now and glancing back over her shoulder. "I can wait for the money." She hurried through the gate, slammed it shut and shouted out angrily from the lane: | - Я, батюшка, потом. . - подхватывая бидон и поспешно удаляясь, заговорила молочница. - Ты, дорогой мой, не трудись! - прибавляя ходу и не переставая оборачиваться, продолжала она. - Мне, золотой, деньги не к спеху Она выскочила за калитку, захлопнула ее и сердито с улицы закричала: |
"You ought to be put away, you old devil, and not left to run about loose. | - В больнице тебя, старого черта, держать надо, а не пускать по воле. |
Yes, yes! | Да, да! |
Under lock and key is where you belong!" | На замке, в больнице. |
The old man shrugged his shoulders, stuffed the three-ruble note which he had been holding ready back into his pocket and quickly hid the revolver behind his back, for Doctor Kolokolchikov, the elderly gentleman, was coming into the garden. | Старик пожал плечами, сунул обратно в карман вынутую оттуда трешницу и тотчас же спрятал револьвер за спину, потому что в сад вошел пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков. |
The doctor was stalking down the gravel walk with a serious and concentrated mien, leaning on his stick. | С лицом сосредоточенным и серьезным, опираясь на палку, прямою, несколько деревянною походкой он шагал по песчаной аллее. |
When he caught sight of the eccentric old man he coughed, adjusted his spectacles and inquired: | Увидав чудного старика, джентльмен кашлянул, поправил очки и спросил: |
"Can you tell me where I can find the owner of this house, my good man?" | - Не скажешь ли ты, любезный, где мне найти владельца этой дачи? |
"I live in this house," the old man replied. | - На этой даче живу я, - ответил старик. |