Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 42

Аркадий Петрович Гайдар

"We've got to catch those messengers tomorrow and give that Timur and his lot a licking," said Figure sullenly, nettled by the ultimatum. - Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, - коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура.
They left it at that. На том и порешили.
Withdrawing to the shade of the chapel, the chief and his assistant stopped by a painting depicting agile and muscular devils dragging howling and resisting sinners towards the everlasting furnace. Kvakin asked Figure: Отойдя в тень часовни и остановившись вдвоем возле картины, где проворные мускулистые черти ловко волокли в пекло воющих и упирающихся грешников, Квакин спросил у Фигуры:
"Look here, was that you in the garden where that girl lives, the one whose father was killed?" - Слушай, это ты в тот сад лазил, где живет девчонка, у которой отца убили?
"That's right. What about it?" - Ну, я.
"You see, it's like this," Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. "I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . ." - Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду...
"Okay," agreed Figure. "So what're you poking your finger at the devils for?" - Хорошо, - согласился Фигура. - А что ты мне пальцем на чертей тычешь?
"Because," replied Kvakin with a crooked grin, "even though you're a pal of mine, Figure, you're not human, you're more like this dirty fat old beast of a devil." - А то, - скривив губы, ответил ему Квакин, - что ты мне хоть и друг, Фигура, но никак на человека не похож ты, а скорей вот на этого толстого и поганого черта.
In the morning three of the milkwoman's regular customers were not at home when she called to deliver the milk. Утром молочница не застала дома троих постоянных покупателей.
It was too late for her to go to the market, so, lifting her milk can onto her shoulder, she set out on a round of the houses. На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам.
She trudged from door to door without success until she finally stopped to rest near Timur's house. Она ходила долго без толку и наконец остановилась возле дачи, где жил Тимур.
She heard a deep, pleasant voice singing in the yard. За забором она услышала густой приятный голос: кто-то негромко пел.
That meant the owners were in and she might have some luck there. Значит, хозяева были дома и здесь можно было ожидать удачи.
As she came through the gate the old woman sang out: Пройдя через калитку, старуха нараспев закричала:
"Milk, anyone want milk here?" - Молока не надо ли, молока?
"Two measures!" replied a bass voice. - Две кружки! - раздался в ответ басистый голос.
Lowering her can to the ground, the milkwoman turned around and saw a grizzled and tattered old man come limping out from behind the bushes brandishing a sabre. Скинув с плеча бидон, молочница обернулась и увидела выходящего из кустов косматого, одетого в лохмотья хромоногого старика, который держал в руке кривую обнаженную саблю.
"I was saying, did you want any milk, sir?" the milk-woman asked, backing away in alarm. "Goodness me, how rough you look! - Я, батюшка, говорю, молочка не надо ли? -оробев и попятившись, предложила молочница. -Экий ты, отец мой, с виду серьезный!