"We've got to catch those messengers tomorrow and give that Timur and his lot a licking," said Figure sullenly, nettled by the ultimatum. | - Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, - коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура. |
They left it at that. | На том и порешили. |
Withdrawing to the shade of the chapel, the chief and his assistant stopped by a painting depicting agile and muscular devils dragging howling and resisting sinners towards the everlasting furnace. Kvakin asked Figure: | Отойдя в тень часовни и остановившись вдвоем возле картины, где проворные мускулистые черти ловко волокли в пекло воющих и упирающихся грешников, Квакин спросил у Фигуры: |
"Look here, was that you in the garden where that girl lives, the one whose father was killed?" | - Слушай, это ты в тот сад лазил, где живет девчонка, у которой отца убили? |
"That's right. What about it?" | - Ну, я. |
"You see, it's like this," Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. "I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . ." | - Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду... |
"Okay," agreed Figure. "So what're you poking your finger at the devils for?" | - Хорошо, - согласился Фигура. - А что ты мне пальцем на чертей тычешь? |
"Because," replied Kvakin with a crooked grin, "even though you're a pal of mine, Figure, you're not human, you're more like this dirty fat old beast of a devil." | - А то, - скривив губы, ответил ему Квакин, - что ты мне хоть и друг, Фигура, но никак на человека не похож ты, а скорей вот на этого толстого и поганого черта. |
In the morning three of the milkwoman's regular customers were not at home when she called to deliver the milk. | Утром молочница не застала дома троих постоянных покупателей. |
It was too late for her to go to the market, so, lifting her milk can onto her shoulder, she set out on a round of the houses. | На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам. |
She trudged from door to door without success until she finally stopped to rest near Timur's house. | Она ходила долго без толку и наконец остановилась возле дачи, где жил Тимур. |
She heard a deep, pleasant voice singing in the yard. | За забором она услышала густой приятный голос: кто-то негромко пел. |
That meant the owners were in and she might have some luck there. | Значит, хозяева были дома и здесь можно было ожидать удачи. |
As she came through the gate the old woman sang out: | Пройдя через калитку, старуха нараспев закричала: |
"Milk, anyone want milk here?" | - Молока не надо ли, молока? |
"Two measures!" replied a bass voice. | - Две кружки! - раздался в ответ басистый голос. |
Lowering her can to the ground, the milkwoman turned around and saw a grizzled and tattered old man come limping out from behind the bushes brandishing a sabre. | Скинув с плеча бидон, молочница обернулась и увидела выходящего из кустов косматого, одетого в лохмотья хромоногого старика, который держал в руке кривую обнаженную саблю. |
"I was saying, did you want any milk, sir?" the milk-woman asked, backing away in alarm. "Goodness me, how rough you look! | - Я, батюшка, говорю, молочка не надо ли? -оробев и попятившись, предложила молочница. -Экий ты, отец мой, с виду серьезный! |