Means they're going to lash us," explained the boy, who was standing next to Figure, a close-cropped lad called Alex. | Бить будут, - объяснил стоявший рядом с Фигурой бритоголовый мальчуган Алешка. |
"Then why don't they say so!" said Kvakin. "Now we come to Article One: | - А, так бы и писали! - сказал Квакин. - Читаю дальше. Пункт первый: |
" 'In consideration of the fact that you make night raids on the gardens of peaceful inhabitants, not sparing houses bearing our sign-a red star-or even those bearing the star with the black border of mourning, we order you, you cowardly scoundrels. . . .' "Can you beat it? | "Ввиду того что вы по ночам совершаете налеты на сады мирных жителей, не щадя и тех домов, на которых стоит наш знак - красная звезда, и даже тех, на которых стоит звезда с траурной черной каймою, вам, трусливым негодяям, мы приказываем..." |
Just listen to how they swear-the dogs!" continued Kvakin, forcing a smile. "And look at all the fancy words and commas! | - Ты посмотри, как, собаки, ругаются! -смутившись, но пытаясь улыбнуться, продолжал Квакин. - А какой дальше слог, какие запятые! |
Boy! " 'We order you, Mikhail Kvakin, and that altogether inglorious individual, Figure, to appear at the place indicated by our messengers at a time not later than tomorrow morning, bringing with you a list of all the members of your infamous band.' | Да! "...приказываем: не позже чем завтра утром Михаилу Квакину и гнусноподобной личности Фигуре явиться на место, которое им гонцами будет указано, имея на руках список всех членов вашей позорной шайки. |
" 'In the event of a refusal, we shall consider ourselves at liberty to take any further action we may think fit.' " | А в случае отказа мы оставляем за собой полную свободу действий". |
"What do they mean-'at liberty'?" Kvakin pondered. "We never locked them up anywhere, did we?" | - То есть в каком смысле свободу? - опять переспросил Квакин. - Мы их, кажется, пока никуда не запирали. |
"It's another of those international words. | - Это такое международное слово. |
Means they're going to lash us," the close-cropped Alex explained again. | Бить будут, - опять объяснил бритоголовый Алешка. |
"Then why don't they say so?" Kvakin said with annoyance. "Too bad Geika's gone; looks like he hasn't cried for a long time." | - А, тогда так бы и говорили! - с досадой сказал Квакин. - Жаль, что ушел Гейка; видно, он давно не плакал. |
"He won't cry," Alex said. "His brother's a sailor." | - Он не заплачет, - сказал бритоголовый, - у него брат - матрос. |
"So what?" | - Ну? |
"His father was a sailor too. | - У него и отец был матросом. |
He won't cry." | Он не заплачет. |
"What's it to you, anyway?" | - А тебе-то что? |
"My uncle's a sailor too." | - А то, что у меня дядя матрос тоже. |
"Cut it out, will you!" Kvakin flared up. "Father, brother, uncle, what's it all mean, anyway! | - Вот дурак - заладил! - рассердился Квакин. - То отец, то брат, то дядя. |
Better let your hair grow, Alex-looks like you've got sunstroke. | А что к чему - неизвестно. Отрасти, Алеша, волосы, а то тебе солнце напекло затылок. |
And what are you mumbling about?" he turned on Figure. | А ты что там мычишь, Фигура? |