Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Аркадий Петрович Гайдар

Nick Kolokolchikov, the staff trumpeter, gripped a shiny brass bugle in one hand, while the barefoot Geika, his face stern, held a big envelope made of wrapping paper. Штаб-трубач Коля Колокольчиков сжимал в руке медный блестящий горн, а босоногий суровый Гейка держал склеенный из оберточной бумаги пакет.
"What kind of circus act is this?" asked the boy they called Figure, leaning over the fence. "Misha!" he yelled over his shoulder. "Drop the game, there's a sort of delegation here to see you!" - Это что же тут за цирк или комедия? -перегибаясь через ограду, спросил паренек, которого звали Фигурой. - Мишка! -оборачиваясь, заорал он. - Брось карты, тут к тебе какая-то церемония пришла!
"Here I am," said Kvakin, hoisting himself up on the fence. "Hiya there, Geika! - Я тут, - залезая на ограду, отозвался Квакин. -Эге, Гейка, здорово!
Who's that shrimp you've got with you?" А это еще что с тобой за хлюпик?
"Take this envelope." Geika handed over the ultimatum. "You have twenty-four hours to think it over. - Возьми пакет, - протягивая ультиматум, сказал Гейка. - Сроку на размышление вам двадцать четыре часа дадено.
I shall come back for your answer at the same time tomorrow." За ответом приду завтра в такое же время.
Touched on the raw at being called a shrimp, Nick Kolokolchikov raised his bugle and, blowing out his cheeks, sounded a furious retreat. Обиженный тем, что его назвали хлюпиком, штаб-трубач Коля Колокольчиков вскинул горн и, раздувая щеки, яростно протрубил отбой.
The two envoys then departed in a dignified silence under the inquisitive stares of the boys strung along the fence. И, не сказав больше ни слова, под любопытными взглядами рассыпавшихся по ограде мальчишек оба парламентера с достоинством удалились.
"What's this, anyway?" said Kvakin, fingering the envelope and looking at the gaping boys. "Here we were, minding our own business, and then bugles, threats! - Это что же такое? - переворачивая пакет и оглядывая разинувших рты ребят, спросил Квакин. - Жили-жили, ни о чем не тужили... Вдруг... труба, гроза!
No, fellas, I can't make head or tail of it!" Я, братцы, право, ничего не понимаю!..
He tore open the envelope and, perched as he was on the fence, began to read: Он разорвал пакет, и, не слезая с ограды, стал читать:
" To Mikhail Kvakin, Chief of the Gang for the Mop-ping-up of Other People's Gardens.' That's me," he explained in a loud voice. "Full title and all the trimmings. 'And his,' " he continued, " 'inglorious assistant Peter Pyatakov, otherwise known simply as Figure.' That's you," he explained with satisfaction to Figure. "Sounds good, 'inglorious'! - "Атаману шайки по очистке чужих садов Михаилу Квакину..." Это мне, - громко объяснил Квакин. - С полным титулом, по всей форме, "...и его, - продолжал он читать, -гнуснопрославленному помощнику Петру Пятакову, иначе именуемому просто Фигурой..." Это тебе, - с удовлетворением объяснил Квакин Фигуре. - Эк они завернули: "гнуснопрославленный"!
Too high-sounding though, if you ask me; they could have called the fool something simpler. 'And likewise to all the members of their infamous band-an ul-ti-ma-tum.' Это уж что-то очень по-благородному, могли бы дурака назвать и попроще, "...а также ко всем членам этой позорной компании ультиматум".
What that is I don't know," announced Kvakin sarcastically. "Most likely a swearword of some sort." Это что такое, я не знаю, - насмешливо объявил Квакин. - Вероятно, ругательство или что-нибудь в этом смысле.
"It's an international word. - Это такое международное слово.