Nick Kolokolchikov, the staff trumpeter, gripped a shiny brass bugle in one hand, while the barefoot Geika, his face stern, held a big envelope made of wrapping paper. | Штаб-трубач Коля Колокольчиков сжимал в руке медный блестящий горн, а босоногий суровый Гейка держал склеенный из оберточной бумаги пакет. |
"What kind of circus act is this?" asked the boy they called Figure, leaning over the fence. "Misha!" he yelled over his shoulder. "Drop the game, there's a sort of delegation here to see you!" | - Это что же тут за цирк или комедия? -перегибаясь через ограду, спросил паренек, которого звали Фигурой. - Мишка! -оборачиваясь, заорал он. - Брось карты, тут к тебе какая-то церемония пришла! |
"Here I am," said Kvakin, hoisting himself up on the fence. "Hiya there, Geika! | - Я тут, - залезая на ограду, отозвался Квакин. -Эге, Гейка, здорово! |
Who's that shrimp you've got with you?" | А это еще что с тобой за хлюпик? |
"Take this envelope." Geika handed over the ultimatum. "You have twenty-four hours to think it over. | - Возьми пакет, - протягивая ультиматум, сказал Гейка. - Сроку на размышление вам двадцать четыре часа дадено. |
I shall come back for your answer at the same time tomorrow." | За ответом приду завтра в такое же время. |
Touched on the raw at being called a shrimp, Nick Kolokolchikov raised his bugle and, blowing out his cheeks, sounded a furious retreat. | Обиженный тем, что его назвали хлюпиком, штаб-трубач Коля Колокольчиков вскинул горн и, раздувая щеки, яростно протрубил отбой. |
The two envoys then departed in a dignified silence under the inquisitive stares of the boys strung along the fence. | И, не сказав больше ни слова, под любопытными взглядами рассыпавшихся по ограде мальчишек оба парламентера с достоинством удалились. |
"What's this, anyway?" said Kvakin, fingering the envelope and looking at the gaping boys. "Here we were, minding our own business, and then bugles, threats! | - Это что же такое? - переворачивая пакет и оглядывая разинувших рты ребят, спросил Квакин. - Жили-жили, ни о чем не тужили... Вдруг... труба, гроза! |
No, fellas, I can't make head or tail of it!" | Я, братцы, право, ничего не понимаю!.. |
He tore open the envelope and, perched as he was on the fence, began to read: | Он разорвал пакет, и, не слезая с ограды, стал читать: |
" To Mikhail Kvakin, Chief of the Gang for the Mop-ping-up of Other People's Gardens.' That's me," he explained in a loud voice. "Full title and all the trimmings. 'And his,' " he continued, " 'inglorious assistant Peter Pyatakov, otherwise known simply as Figure.' That's you," he explained with satisfaction to Figure. "Sounds good, 'inglorious'! | - "Атаману шайки по очистке чужих садов Михаилу Квакину..." Это мне, - громко объяснил Квакин. - С полным титулом, по всей форме, "...и его, - продолжал он читать, -гнуснопрославленному помощнику Петру Пятакову, иначе именуемому просто Фигурой..." Это тебе, - с удовлетворением объяснил Квакин Фигуре. - Эк они завернули: "гнуснопрославленный"! |
Too high-sounding though, if you ask me; they could have called the fool something simpler. 'And likewise to all the members of their infamous band-an ul-ti-ma-tum.' | Это уж что-то очень по-благородному, могли бы дурака назвать и попроще, "...а также ко всем членам этой позорной компании ультиматум". |
What that is I don't know," announced Kvakin sarcastically. "Most likely a swearword of some sort." | Это что такое, я не знаю, - насмешливо объявил Квакин. - Вероятно, ругательство или что-нибудь в этом смысле. |
"It's an international word. | - Это такое международное слово. |