The men touched their caps. The senior officer, a captain, must have caught her last words, for he said: | Оба командира подошли, приложили руки к пилоткам, и, очевидно, расслышав ее последние слова, старший - капитан - сказал: |
"No, neither to the Crimea, nor to the Caucasus, nor to a sanatorium, nor to a holiday resort. | - Ни в Крым, ни на Кавказ, ни на курорт, ни в санаторий. |
You wanted to see your mother, didn't you? | Вы хотели повидать вашу маму? |
Well, she's coming to pay you a visit. Leaving today from Irkutsk. | Ваша мать сегодня поездом выезжает к вам из Иркутска. |
She was brought to Irkutsk by a special plane." | До Иркутска она была доставлена на специальном самолете. |
"Who brought her?" the woman exclaimed in a happy and dazed voice. "You?" | - Кем? - радостно и растерянно воскликнула женщина. - Вами? |
"No," the captain replied. "Our comrades and yours." | - Нет, - ответил летчик-капитан, - нашими и вашими товарищами. |
The little girl came running up and looked boldly at the visitors; it was obvious that she was used to the blue uniform. | Подбежала маленькая девчурка, смело посмотрела на пришедших, и видно, что синяя форма эта ей была хорошо знакома. |
"Mummy," she said, "make me a swing and I'll go flying to and fro, to and fro. | - Мама, - попросила она, - сделай мне качели, и я буду летать туда-сюда, туда-сюда. |
Far, far away, like Daddy." | Далеко-далеко, как папа. |
"Oh no, don't!" her mother cried. She picked up the little girl and hugged her tight. | - Ой, не надо! - подхватывая и сжимая дочурку, воскликнула ее мать. |
"No, no, never fly away as far ... as your daddy." | - Нет, не улетай так далеко... как твой папа. |
On a daisy-covered green off Maly Ovrazhny Lane, behind the chapel whose peeling murals depicted stern, bearded old men and clean-shaven angels, and somewhat to the right of the picture of Judgement Day with its cauldrons, boiling oil and darting devils, Kvakin's gang was playing cards. | На Малой Овражной, позади часовни с облупленной росписью, изображавшей суровых волосатых старцев и чисто выбритых ангелов, правей картины "страшного суда" с котлами, смолой и юркими чертями, на ромашковой поляне ребята из компании Мишки Квакина играли в карты. |
They had no money, and so they played for "back-breakers", "flicks" and "revive-the-stiff". | Денег у игроков не было, и они резались "на тычка", "на щелчка" и на "оживи покойника". |
The loser's eyes were bound, he was forced to lie on his back on the grass, and he was given a "candle", that is, a long stick. | Проигравшему завязывали глаза, клали его спиной на траву и давали ему в руки свечку, то есть длинную палку. |
With this stick he was supposed to repel his kind brethren, who out of pity for the dead man would do everything they could to revive him by energetically lashing at his bare shins, calves and heels with nettle. | И этой палкой он должен был вслепую отбиваться от добрых собратий своих, которые, сожалея усопшего, старались вернуть его к жизни, усердно настегивая крапивой по его голым коленям, икрам и пяткам. |
The game was at its height when the shrill call of a bugle came from the other side of the fence. | Игра была в самом разгаре, когда за оградой раздался резкий звук сигнальной трубы. |
Timur's envoys stood there. | Это снаружи у стены стояли посланцы от команды Тимура. |