Before her lay a pile of open telegrams and letters-from relatives and friends, acquaintances and strangers. | Перед ней лежала груда распечатанных телеграмм и писем - от родных и от друзей, знакомых и незнакомых. |
The letters and telegrams were full of warm sympathy. | Письма и телеграммы эти были теплые и ласковые. |
They seemed to speak to her from a distance, like a forest echo, which calls nowhere and promises nothing, yet comforts the traveller with the knowledge that there are people close by and that he is not alone in the dark woods. | Они звучали издалека, как лесное эхо, которое никуда путника не зовет, ничего не обещает и все же подбадривает и подсказывает ему, что люди близко и в темном лесу он не одинок. |
The fair-haired little girl stopped by the fence, holding her doll upside down so that its wooden arms and hempen braids trailed over the ground. | Держа куклу кверху ногами, так, что деревянные руки и пеньковые косы ее волочились по песку, белокурая девочка остановилась перед забором. |
A painted rabbit cut out in ply-board was dangling from the top of the fence. | По забору спускался раскрашенный, вырезанный из фанеры заяц. |
The expression on its face was droll and rather sad. It was jerking one of its paws strumming a little balalaika. | Он дергал лапой, тренькая по струнам нарисованной балалайки, и мордочка у него была грустновато-смешная. |
Thrilled by this miraculous occurrence, which naturally seemed to her strange and wonderful beyond compare, the little girl dropped her doll and ran up to the fence. The rabbit, apparently eager to please, dropped right into her hands! | Восхищенная таким необъяснимым чудом, равного которому, конечно, и нет на свете, девочка выронила куклу, подошла к забору, и добрый заяц послушно опустился ей прямо в руки. |
Jenny's smiling face popped up from behind the fence. | А вслед за зайцем выглянуло лукавое и довольное лицо Жени. |
The little girl looked up at Jenny. | Девочка посмотрела на Женю и спросила: |
"Are you playing with me?" she asked. | - Это ты со мной играешь? |
"Yes. | - Да, с тобой. |
Would you like me to jump down?" | Хочешь, я к тебе спрыгну? |
"There's some nettles here," the little girl warned her after thinking it over. "I stung my hand yesterday." | - Здесь крапива, - подумав, предупредила девочка.- И здесь я вчера обожгла себе руку. |
"That's all right," said Jenny, jumping down. "I'm not afraid of it. | - Ничего, - спрыгивая с забора, сказала Женя, - я не боюсь. |
Show me the nettle that stung your hand yesterday. | Покажи, какая тебя вчера обожгла крапива? |
This one? | Вот эта? |
Well, just watch: I'll pull it up, and throw it down, and stamp on it and spit on it. All right? | Ну, смотри: я ее вырвала, бросила, растоптала ногами и на нее плюнула. |
Now let's play. You have the hare and I'll have the doll." | Давай с тобой играть: ты держи зайца, а я возьму куклу. |
From the porch Olga had noticed that Jenny was hanging about near their neighbour's fence, but she did not want to interfere with her sister. There had been enough tears for one morning. | Ольга видела с крыльца террасы, как Женя вертелась около чужого забора, но она не хотела мешать сестренке, потому что та и так сегодня утром много плакала. |