Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Аркадий Петрович Гайдар

The youngster added his birchbark to the stack and said importantly: Малыш, укладывая бересту в поленницу, важно ответил:
"Can't you see, Grandma? It's me." - А ты, бабушка, не видишь - это я работаю.
The milkwoman came into the yard and the two old women began to talk excitedly about the strange happenings with the water and wood. Во двор вошла молочница, и обе старухи оживленно начали обсуждать эти странные происшествия с водой и с дровами.
They tried to pump the youngster but they learned very little from him. Пробовали они добиться ответа у малыша, однако добились немногого.
He told them that some people had dashed into the yard, stuck sweet strawberries into his mouth, had given him a feather and even promised to catch him a hare with two ears and four legs. Он объяснил им, что прискочили из ворот люди, сунули ему в рот сладкой земляники, дали перо и еще пообещали поймать ему зайца с двумя ушами и с четырьмя ногами.
Then they had stacked the firewood and run away. А потом дрова покидали и опять ускочили.
Annie came into the yard. В калитку вошла Нюрка.
"Annie," said Grandma, "did you see who came into our yard just now?" - Нюрка, - спросила ее бабка, - ты не видала, кто к нам сейчас во двор заскакивал?
"No, I was looking for the goat," Annie replied sourly. "Been running around all morning looking for her." - Я козу искала, - уныло ответила Нюрка. - Я все утро по лесу да по оврагам сама скакала.
"They stole her!" Grandma wailed, turning to the milk-woman. "What a goat she was! - Украли! - горестно пожаловалась бабка молочнице. - А какая была коза!
Not a goat but a regular dove. Ну, голубь, а не коза.
A dove!" Голубь!
"Some dove!" snorted Annie, moving away from her grandma. "When she starts tossing her horns you can't jump out of the way fast enough! - Голубь, - отодвигаясь от бабки, огрызнулась Нюрка. - Как почнет шнырять рогами, так не знаешь, куда и деваться.
Doves don't have horns." У голубей рогов не бывает.
"Hold your tongue, Ann! - Молчи, Нюрка!
Keep quiet, you silly good-for-nothing!" cried Grandma. "I'm not saying the goat wasn't a bit high-spirited. Молчи, разиня бестолковая! - закричала бабка. -Оно, конечно, коза была с характером.
I wanted to sell the darling. И я ее, козушку, продать хотела.
And my dove has flown." А теперь вот моей голубушки и нету.
At that moment the gate flew open with a screech. Калитка со скрипом распахнулась.
Sweeping the ground with its horns, the goat galloped in and headed straight for the milkwoman. Низко опустив рога, во двор вбежала коза и устремилась прямо на молочницу.
That good woman snatched up her heavy milk can and leaped onto the porch with a shriek and the goat ran into the wall of the house and came to a stop. Подхватив тяжелый бидон, молочница с визгом вскочила на крыльцо, а коза, ударившись рогами о стену, остановилась.
Everybody noticed, then, that a board had been fastened to the animal's horns. On it was written: И тут все увидали, что к рогам козы крепко прикручен фанерный плакат, на котором крупно было выведено: