I am a goat-beware! A goat of note-take care! Who Annie would beat Vengeance I'll wreak! | Я коза-коза, Всех людей гроза Кто Нюрку будет бить, Тому худо будет жить. |
Meanwhile, at the corner beyond the fence, the boys, feeling very pleased with themselves, were laughing fit to split their sides. | А на углу за забором хохотали довольные ребятишки. |
Sima Simakov drove a stick into the ground and went galumphing round it in a wild dance, chanting proudly: | Воткнув в землю палку, притопывая вокруг нее, приплясывая, Сима Симаков гордо пропел: |
We are not a gang of roughs Nor a rabble band. We are disciplined and tough And our pranks are planned. Pioneers all are we! Pioneers are we! | Мы не шайка и не банда, Не ватага удальцов, Мы веселая команда Пионеров-молодцов У-ух, ты! |
Then the boys darted off noiselessly like a flock of martins. | И, как стайка стрижей, ребята стремительно и бесшумно умчались прочь. |
There was still plenty of work to do, but the chief thing now as to draw up an ultimatum and to send it to Misha Kvakin. | ...Работы на сегодня было еще немало, но, главное, сейчас надо было составить и отослать Мишке Квакину ультиматум. |
Nobody knew how to draw up an ultimatum, so Timur asked his uncle. | Как составляются ультиматумы, этого еще никто не знал, и Тимур спросил об этом у дяди. |
His uncle explained that each country had its own way of drawing up ultimatums but that courtesy obliged you to wind them up with the following words: | Тот объяснил ему, что каждая страна пишет ультиматум на свой манер, но в конце для вежливости полагается приписать: |
"Please accept, Mr. Minister, the assurance of my highest esteem." | "Примите, господин министр, уверение в совершеннейшем к Вам почтении". |
After this the ultimatum should be tendered to the head of the hostile country by an accredited ambassador. | Затем ультиматум через аккредитованного посла вручается правителю враждебной державы. |
But this did not appeal to Timur or to any of the others. | Но это дело ни Тимуру, ни его команде не понравилось. |
First of all, they had no intention of conveying any kind of esteem to that hoodlum Kvakin; secondly, they had neither a permanent ambassador nor even an envoy accredited to Kvakin's gang. | Во-первых, никакого почтения хулигану Квакину они передавать не хотели; во-вторых, ни постоянного посла, ни даже посланника при этой шайке у них не было. |
After discussing the point they decided to send a simpler ultimatum, like the one the Zaporozhye Cossacks sent the Turkish sultan. They had all seen the picture of the Cossacks writing their ultimatum and they had read about how the brave fellows fought the Turks, the Tatars and the Poles. | И, посоветовавшись, они решили отправить ультиматум попроще, на манер того послания запорожцев к турецкому султану, которое каждый видел на картине, когда читал о том, как смелые казаки боролись с турками, татарами и ляхами. |
Behind the grey gate with the black-bordered red star in the shady garden of the house opposite the house where Olga and Jenny were living, a fair-haired little girl was making her way down the gravel walk. | За серыми воротами с черно-красной звездой, в тенистом саду того дома, что стоял напротив дачи, где жили Ольга и Женя, по песчаной аллейке шла маленькая белокурая девчушка. |
Her mother, a young and pretty woman but tired and sad-looking, was sitting in a rocking chair near the window; on the sill stood a huge bouquet of wild flowers. | Ее мать, женщина молодая, красивая, но с лицом печальным и утомленным, сидела в качалке возле окна, на котором стоял пышный букет полевых цветов. |