At this Sima Simakov, who had been hunting for the runaway goat-which could have vied with a Bengal tiger in bounding over bushes and across gullies-left one of his men at the fringe of the wood and dashed into the yard at the head of the other four. | Тогда Сима Симаков, только что охотившийся за беглой козой, которая скакала по кустам и оврагам не хуже индийского тигра, одного человека из своей команды оставил на опушке, а с четырьмя другими вихрем ворвался во двор. |
He stuffed a handful of wild strawberries into the youngster's mouth and stuck a shiny crow's feather into his hand while his squad began feverishly stacking the logs. | Он сунул малышу в рот горсть земляники, всучил ему в руки блестящее перо из крыла галки, и вся четверка рванулась укладывать дрова в поленницу. |
Sima Simakov himself ran off round the garden fence to detain Grandma in the vegetable patch. | Сам Сима Симаков понесся кругом вдоль забора, чтобы задержать на это время бабку в огороде. |
He stopped at a place where a clump of cherry and apple trees grew close up to the fence and peeped through a chink. | Остановившись у забора, возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони, Сима заглянул в щелку. |
He saw that Grandma had gathered an apronful of cucumbers and was about to go back. | Бабка набрала в подол огурцов и собиралась идти во двор. |
He tapped softly on the boards of the fence. | Сима Симаков тихонько постучал по доскам забора. |
Grandma gave a start. | Бабка насторожилась. |
Then Sima picked up a stick and began to stir the branches of an apple tree with it. | Тогда Сима поднял палку и начал ею шевелить ветви яблони. |
Grandma thought she saw somebody climbing stealthily over the fence to steal apples. | Бабке тотчас же показалось, что кто-то тихонько лезет через забор за яблоками. |
She dumped her cucumbers onto the ground, pulled up a great tuft of nettles, crept over to the fence and hid behind it. | Она высыпала огурцы на межу, выдернула большой пук крапивы, подкралась и притаилась у забора. |
Sima Simakov peeped through the hole again, but this time he could not see the old woman. | Сима Симаков опять заглянул в щель, но бабки теперь он не увидел. |
Worried, he jumped up, caught hold of the top of the fence and began to pull himself up cautiously. | Обеспокоенный, он подпрыгнул, схватился за край забора и осторожно стал подтягиваться. |
At that moment the old woman leaped out of her ambush with a triumphant whoop and lashed Sima across the hands with the nettles. | Но в то же время бабка с торжествующим криком выскочила из своей засады и ловко стегнула Симу Симакова по рукам крапивой. |
Wildly waving his hands, Sima dashed back to the gate, through which the other boys, now finished with their task, were running out. | Размахивая обожженными руками, Сима помчался к воротам, откуда уже выбегала закончившая свою работу четверка. |
Again, the yard was deserted but for the little boy. | Во дворе опять остался только один малыш. |
He picked up a chip of wood, put it on the edge of the woodstack, and then dragged over a piece of birchbark. | Он поднял с земли щепку, положил ее на край поленницы, потом поволок туда же кусок бересты. |
Grandma found him thus occupied when she came back from the vegetable garden. | За этим занятием и застала его вернувшаяся из огорода бабка. |
She stared with bulging eyes at the neatly stacked logs. "Who's been at work here while I was away?" she asked. | Вытаращив глаза, она остановилась перед аккуратно сложенной поленницей и спросила: -Это кто же тут без меня работает? |