Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Аркадий Петрович Гайдар

At this Sima Simakov, who had been hunting for the runaway goat-which could have vied with a Bengal tiger in bounding over bushes and across gullies-left one of his men at the fringe of the wood and dashed into the yard at the head of the other four. Тогда Сима Симаков, только что охотившийся за беглой козой, которая скакала по кустам и оврагам не хуже индийского тигра, одного человека из своей команды оставил на опушке, а с четырьмя другими вихрем ворвался во двор.
He stuffed a handful of wild strawberries into the youngster's mouth and stuck a shiny crow's feather into his hand while his squad began feverishly stacking the logs. Он сунул малышу в рот горсть земляники, всучил ему в руки блестящее перо из крыла галки, и вся четверка рванулась укладывать дрова в поленницу.
Sima Simakov himself ran off round the garden fence to detain Grandma in the vegetable patch. Сам Сима Симаков понесся кругом вдоль забора, чтобы задержать на это время бабку в огороде.
He stopped at a place where a clump of cherry and apple trees grew close up to the fence and peeped through a chink. Остановившись у забора, возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони, Сима заглянул в щелку.
He saw that Grandma had gathered an apronful of cucumbers and was about to go back. Бабка набрала в подол огурцов и собиралась идти во двор.
He tapped softly on the boards of the fence. Сима Симаков тихонько постучал по доскам забора.
Grandma gave a start. Бабка насторожилась.
Then Sima picked up a stick and began to stir the branches of an apple tree with it. Тогда Сима поднял палку и начал ею шевелить ветви яблони.
Grandma thought she saw somebody climbing stealthily over the fence to steal apples. Бабке тотчас же показалось, что кто-то тихонько лезет через забор за яблоками.
She dumped her cucumbers onto the ground, pulled up a great tuft of nettles, crept over to the fence and hid behind it. Она высыпала огурцы на межу, выдернула большой пук крапивы, подкралась и притаилась у забора.
Sima Simakov peeped through the hole again, but this time he could not see the old woman. Сима Симаков опять заглянул в щель, но бабки теперь он не увидел.
Worried, he jumped up, caught hold of the top of the fence and began to pull himself up cautiously. Обеспокоенный, он подпрыгнул, схватился за край забора и осторожно стал подтягиваться.
At that moment the old woman leaped out of her ambush with a triumphant whoop and lashed Sima across the hands with the nettles. Но в то же время бабка с торжествующим криком выскочила из своей засады и ловко стегнула Симу Симакова по рукам крапивой.
Wildly waving his hands, Sima dashed back to the gate, through which the other boys, now finished with their task, were running out. Размахивая обожженными руками, Сима помчался к воротам, откуда уже выбегала закончившая свою работу четверка.
Again, the yard was deserted but for the little boy. Во дворе опять остался только один малыш.
He picked up a chip of wood, put it on the edge of the woodstack, and then dragged over a piece of birchbark. Он поднял с земли щепку, положил ее на край поленницы, потом поволок туда же кусок бересты.
Grandma found him thus occupied when she came back from the vegetable garden. За этим занятием и застала его вернувшаяся из огорода бабка.
She stared with bulging eyes at the neatly stacked logs. "Who's been at work here while I was away?" she asked. Вытаращив глаза, она остановилась перед аккуратно сложенной поленницей и спросила: -Это кто же тут без меня работает?