He ought to hear how wonderfully you scold! | Вы бы лучше послушали, как она прекрасно ругается. |
See this? | Вот смотри! |
I'm writing all about everything to Dad!" | Я уже обо всем пишу папе. |
"Jenny! | - Евгения! |
That boy is a hoodlum and you're a little fool," said Olga coldly, trying to keep her temper. "Write to Dad if you like, but if I ever see you in that boy's company again we're leaving here and going back to Moscow at once. | Этот мальчишка - хулиган, а ты глупа, - холодно выговаривала, стараясь казаться спокойной, Ольга. - Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву. |
And you know I keep my word, don't you? " | А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое? |
"Yes I do, you tyrant!" replied Jenny with tears in her eyes. "I know it all too well!" | - Да... мучительница! - со слезами ответила Женя.- Это-то я знаю. |
"And now read this," said Olga. She placed the telegram received the night before on the table and went out. | - А теперь возьми и читай. - Ольга положила на стол полученную ночью телеграмму и вышла. |
The telegram read: | В телеграмме было написано: |
"Stopping in Moscow few hours en route. Will wire date and time later. Dad." | "На днях проездом несколько часов буду Москве число часы телеграфирую дополнительно тчк Папа". |
Jenny wiped her eyes, pressed the telegram to her lips and murmured: | Женя вытерла слезы, приложила телеграмму к губам и тихо пробормотала: |
"Daddy, please come soon! | - Папа, приезжай скорей! |
Dad, your Jenny isn't getting on too well!" | Папа! Мне, твоей Женьке, очень трудно. |
Two cartloads of firewood were delivered to the house of the old woman who had spanked the spry little Annie for losing the goat. | Во двор того дома, откуда пропала коза и где жила бабка, которая поколотила бойкую девчонку Нюрку, привезли два воза дров. |
Grandma groaned and wheezed as she began to stack the logs, cursing the careless drivers who had just dumped them all anyhow. | Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу. |
The work was too much for her. | Но эта работа была ей не под силу. |
She was seized with a coughing fit and sat down on the steps to catch her breath. Then she picked up a watering can and hobbled off to her vegetable garden. | Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород. |
The only person remaining in the yard was Annie's three-year-old brother, a young man of evident energy and enterprise for, the moment Grandma was out of sight, he picked up a stick and began to beat out a tattoo on a bench and an upturned wash tub. | Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки - человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту. |