Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Аркадий Петрович Гайдар

He ought to hear how wonderfully you scold! Вы бы лучше послушали, как она прекрасно ругается.
See this? Вот смотри!
I'm writing all about everything to Dad!" Я уже обо всем пишу папе.
"Jenny! - Евгения!
That boy is a hoodlum and you're a little fool," said Olga coldly, trying to keep her temper. "Write to Dad if you like, but if I ever see you in that boy's company again we're leaving here and going back to Moscow at once. Этот мальчишка - хулиган, а ты глупа, - холодно выговаривала, стараясь казаться спокойной, Ольга. - Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву.
And you know I keep my word, don't you? " А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое?
"Yes I do, you tyrant!" replied Jenny with tears in her eyes. "I know it all too well!" - Да... мучительница! - со слезами ответила Женя.- Это-то я знаю.
"And now read this," said Olga. She placed the telegram received the night before on the table and went out. - А теперь возьми и читай. - Ольга положила на стол полученную ночью телеграмму и вышла.
The telegram read: В телеграмме было написано:
"Stopping in Moscow few hours en route. Will wire date and time later. Dad." "На днях проездом несколько часов буду Москве число часы телеграфирую дополнительно тчк Папа".
Jenny wiped her eyes, pressed the telegram to her lips and murmured: Женя вытерла слезы, приложила телеграмму к губам и тихо пробормотала:
"Daddy, please come soon! - Папа, приезжай скорей!
Dad, your Jenny isn't getting on too well!" Папа! Мне, твоей Женьке, очень трудно.
Two cartloads of firewood were delivered to the house of the old woman who had spanked the spry little Annie for losing the goat. Во двор того дома, откуда пропала коза и где жила бабка, которая поколотила бойкую девчонку Нюрку, привезли два воза дров.
Grandma groaned and wheezed as she began to stack the logs, cursing the careless drivers who had just dumped them all anyhow. Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу.
The work was too much for her. Но эта работа была ей не под силу.
She was seized with a coughing fit and sat down on the steps to catch her breath. Then she picked up a watering can and hobbled off to her vegetable garden. Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород.
The only person remaining in the yard was Annie's three-year-old brother, a young man of evident energy and enterprise for, the moment Grandma was out of sight, he picked up a stick and began to beat out a tattoo on a bench and an upturned wash tub. Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки - человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту.