He threw a piece of bark onto the bed and called softly: | Тимур кинул на кровать кусочек коры и тихонько позвал: |
"Nick, get up! | - Коля, вставай! |
Nick!" | Колька! |
The sleeper did not stir. | Спящий не пошевельнулся. |
Then Timur pulled out his pocket-knife, sliced off a long, thin switch, sharpened the end and cast it into the window. He hooked the blanket and tugged. | Тогда Тимур вынул нож, срезал длинный прут, заострил на конце сучок, перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя. |
The light blanket slipped out over the windowsill. | Легкое одеяло поползло через подоконник. |
A hoarse shout issued from the room. | В комнате раздался хрипловатый изумленный вопль. |
His sleepy eyes almost starting out of his head, a grey-haired gentleman clad only in his pyjamas leapt from the bed and, grabbing the retreating blanket, rushed up to the window. | Вытаращив заспанные глаза, с кровати соскочил седой джентльмен в нижнем белье и, хватая рукой уползающее одеяло, подбежал к окну. |
Finding himself suddenly face to face with this venerable old man, Timur dropped to the ground. | Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева. |
The old gentleman, however, flung the recaptured blanket onto his bed, snatched his double-barrelled gun off the wall, hastily put on his spectacles, poked the gun through the window and, pointing the muzzle skyward, closed his eyes and fired. | А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к нему, зажмурил глаза и выстрелил. |
Timur was so frightened that he did not stop running until he reached the well. | ...Только у колодца перепуганный Тимур остановился. |
There had been a misunderstanding. | Вышла ошибка. |
He had taken the sleeper for Nick, and the old gentleman had, naturally, taken him for a burglar. | Он принял спящего джентльмена за Колю, а седой джентльмен, конечно, принял его за жулика. |
Just then Timur saw the milkwoman going through the gate with her water buckets. | Тут Тимур увидел, что старуха молочница с коромыслом и ведрами выходит из калитки за водой. |
He dived behind a clump of acacias and settled down to observe what would happen next. | Он юркнул за акацию и стал наблюдать. |
When she returned from the well, the old woman lifted a bucket and poured the water into the barrel. The next moment she sprang aside, because the water splashed back at her out of the already brimming barrel. | Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги. |
Gasping and peering round in bewilderment, the old woman inspected the barrel from all sides. | Охая, недоумевая и оглядываясь, старуха обошла бочку. |
She plunged her hand into the water and sniffed it. | Она опустила руку в воду и поднесла ее к носу. |
Then she hurried over to the porch to see if the lock on her door was in order. | Потом побежала к крыльцу проверить, цел ли замок у двери. |
Then, finally, not knowing what to think, she tapped at her neighbour's window. | И, наконец, не зная, что и думать, она стала стучать в окно соседке. |