Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Аркадий Петрович Гайдар

He threw a piece of bark onto the bed and called softly: Тимур кинул на кровать кусочек коры и тихонько позвал:
"Nick, get up! - Коля, вставай!
Nick!" Колька!
The sleeper did not stir. Спящий не пошевельнулся.
Then Timur pulled out his pocket-knife, sliced off a long, thin switch, sharpened the end and cast it into the window. He hooked the blanket and tugged. Тогда Тимур вынул нож, срезал длинный прут, заострил на конце сучок, перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя.
The light blanket slipped out over the windowsill. Легкое одеяло поползло через подоконник.
A hoarse shout issued from the room. В комнате раздался хрипловатый изумленный вопль.
His sleepy eyes almost starting out of his head, a grey-haired gentleman clad only in his pyjamas leapt from the bed and, grabbing the retreating blanket, rushed up to the window. Вытаращив заспанные глаза, с кровати соскочил седой джентльмен в нижнем белье и, хватая рукой уползающее одеяло, подбежал к окну.
Finding himself suddenly face to face with this venerable old man, Timur dropped to the ground. Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева.
The old gentleman, however, flung the recaptured blanket onto his bed, snatched his double-barrelled gun off the wall, hastily put on his spectacles, poked the gun through the window and, pointing the muzzle skyward, closed his eyes and fired. А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к нему, зажмурил глаза и выстрелил.
Timur was so frightened that he did not stop running until he reached the well. ...Только у колодца перепуганный Тимур остановился.
There had been a misunderstanding. Вышла ошибка.
He had taken the sleeper for Nick, and the old gentleman had, naturally, taken him for a burglar. Он принял спящего джентльмена за Колю, а седой джентльмен, конечно, принял его за жулика.
Just then Timur saw the milkwoman going through the gate with her water buckets. Тут Тимур увидел, что старуха молочница с коромыслом и ведрами выходит из калитки за водой.
He dived behind a clump of acacias and settled down to observe what would happen next. Он юркнул за акацию и стал наблюдать.
When she returned from the well, the old woman lifted a bucket and poured the water into the barrel. The next moment she sprang aside, because the water splashed back at her out of the already brimming barrel. Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги.
Gasping and peering round in bewilderment, the old woman inspected the barrel from all sides. Охая, недоумевая и оглядываясь, старуха обошла бочку.
She plunged her hand into the water and sniffed it. Она опустила руку в воду и поднесла ее к носу.
Then she hurried over to the porch to see if the lock on her door was in order. Потом побежала к крыльцу проверить, цел ли замок у двери.
Then, finally, not knowing what to think, she tapped at her neighbour's window. И, наконец, не зная, что и думать, она стала стучать в окно соседке.