She wanted to explain, to justify herself. | Она хотела объяснить, оправдаться. |
But she could not. | Но она не могла. |
She did not have the right. | Она была не вправе. |
She waved her hand hopelessly and did not say another word. | И, махнув рукой, она не сказала сестре больше ни слова. |
She went straight home to bed, but sleep would not come for a long time. | Сразу же она легла в постель. Но уснуть не могла долго. |
And after she fell asleep she did not hear someone knock on the window in the night and deliver a telegram from her father. | А когда уснула, то так и не слыхала, как ночью постучали в окно и подали от отца телеграмму. |
At daybreak the shepherd blew his wooden horn. | Рассвело. Пропел деревянный рог пастуха. |
The old milkwoman opened her gate and drove her cow out to join the herd on the common. | Старуха молочница открыла калитку и погнала корову к стаду. |
She had scarcely turned the corner when five boys jumped out from behind an acacia shrub and scuttled over to the well, trying not to make a clatter with their empty buckets. | Не успела она завернуть за угол, как из-за куста акации, стараясь не греметь пустыми ведрами, выскочило пятеро мальчуганов, и они бросились к колодцу. |
"Pump it!" | - Качай! |
"Let's have it!" | - Давай! |
"There!" | - Бери! |
"Take it!" | - Хватай! |
One after another, the boys rushed into the yard, cold water spilling on their bare feet as they ran, emptied their buckets into the oak barrel and dashed back to the well. | Обливая холодной водой босые ноги, мальчишки мчались во двор, опрокидывали ведра в дубовую кадку и, не задерживаясь, неслись обратно к колодцу. |
Timur ran up to Sima Simakov, who was wet from exertion and asked: | К взмокшему Симе Симакову, который без передышки ворочал рычагом колодезного насоса, подбежал Тимур и спросил: |
"See Kolokolchikov anywhere? | - Вы Колокольчикова здесь не видали? |
No? | Нет? |
Then he has overslept. | Значит, он проспал. |
Hurry! | Скорей, торопитесь! |
The old woman'll be back any minute." | Старуха пойдет сейчас обратно. |
Timur stole into the Kolokolchikovs' garden, stood under a tree and whistled. | Очутившись в саду перед дачей Колокольчиковых, Тимур стал под деревом и свистнул. |
Without waiting for an answer he climbed the tree and peered into the room. | Не дождавшись ответа, он полез на дерево и заглянул в комнату. |
All he could see from his perch was the end of a bed standing by the window and a pair of blanket-covered legs. | С дерева ему была видна только половина придвинутой к подоконнику кровати да завернутые в одеяло ноги. |