The boys climbed down noiselessly from the loft and ran back to their homes, some crawling through gaps in the fences, others clambering over them. | Бесшумно соскакивали ребята с чердака и через дыры в заборах, а то и прямо через заборы разбегались по домам в разные стороны. |
Timur turned to Jenny. | Тимур подошел к Жене. |
"Well?" he said. "Is everything clear now?" | - Ну что? - спросил он - Теперь тебе все понятно? |
"Absolutely," she replied. "Only not quite. | - Все, - ответила Женя, - только еще не очень. |
Make it simpler." | Ты объясни мне проще. |
"All right, but first climb down and follow me. | - А тогда спускайся вниз и иди за мной. |
Your sister isn't at home now." | Твоей сестры все равно сейчас нет дома. |
When they reached the ground Timur gave the ladder a push and sent it toppling over. | Когда они слезли с чердака, Тимур повалил лестницу. |
It was growing dark now, but Jenny followed Timur with complete confidence. | Уже стемнело, но Женя доверчиво пошла за ним следом. |
They halted at the old milkwoman's house. | Они остановились у домика, где жила старуха молочница. |
Timur glanced around. | Тимур оглянулся. |
There was no one in sight. | Людей вблизи не было. |
He drew a tube of oil paint out of his pocket and went up to the gate. The upper left-hand point of the red star drawn on it was indeed all wavy like a leech. | Он вынул из кармана свинцовый тюбик с масляной краской и подошел к воротам, где была нарисована звезда, верхний левый луч которой действительно изгибался, как пиявка. |
He straightened the line with a steady hand and tapered the point nicely. | Уверенно лучи он обровнял, заострил и выпрямил. |
"What are you doing that for?" Jenny asked. "Please, tell me what it's all about." | - Скажи, зачем? - спросила его Женя. - Ты объясни мне проще: что все это значит? |
Timur put the tube back in his pocket, wiped his stained finger with a burdock leaf, and, looking Jenny straight in the face, said: | Тимур сунул тюбик в карман. Сорвал лист лопуха, вытер закрашенный палец и, глядя Жене в лицо, сказал: |
"That star means a man living in this house has gone to the Army. | - А это значит, что из этого дома человек ушел в Красную Армию. |
And that from now on this house is under our care and protection. | И с этого времени этот дом находится под нашей охраной и защитой. |
Is your father in the Army?" | У тебя отец в армии? |
"Yes!" replied Jenny with pride and deep feeling. "He's an officer." | - Да! - с волнением и гордостью ответила Женя. -Он командир. |
"That means you come under our care and protection too." | - Значит, и ты находишься под нашей охраной и защитой тоже. |
They stopped at the gate of another cottage. | Они остановились перед воротами другой дачи. |
There was a red star with a thick black border here. | И здесь на заборе была начерчена звезда. Но прямые светлые лучи ее были обведены широкой черной каймой. |