Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Аркадий Петрович Гайдар

Here, a spry old lady, the milkwoman from next door, popped up at her elbow. Здесь к ней подскочила бойкая старая женщина -это была соседка, молочница.
She had come to offer to scrub out the cottage and to clean the windows. Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены.
While the neighbour was making ready her mops and pails, Olga picked up the kitten and strolled out into the garden. Пока соседка разбирала тазы и тряпки, Ольга взяла котенка и прошла в сад.
Warm blobs of resin glistened on the trunks of the cherry trees. На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола.
A pungent aroma of currants, moon daisies and wormwood filled the air. Крепко пахло смородиной, ромашкой и полынью.
The mossy roof of the shed was full of holes, and through these holes taut strings ran out and disappeared into the foliage of the nearby trees. Замшелая крыша сарая была в дырах, и из этих дыр тянулись поверху и исчезали в листве деревьев какие-то тонкие веревочные провода.
Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face. Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину.
What was that? Что такое?
The red flag was gone from the pole on the roof of the shed. Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка.
Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering. Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот.
Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground. И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница - та, что была приставлена к окну чердака сарая, - с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю.
The taut strings leading out through the roof began to quiver. Веревочные провода над крышей задрожали.
The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles. Царапнув руки, котенок кувыркнулся в крапиву.
Bewildered, Olga stopped, glanced around and listened intently. Недоумевая, Ольга остановилась, осмотрелась, прислушалась.
But neither up the trees, nor beyond the fence, nor behind the dark window of the loft was there anything to be seen or to be heard. Но ни среди зелени, ни за чужим забором, ни в черном квадрате окна сарая никого не было ни видно, ни слышно.
She returned to the porch. Она вернулась к крыльцу.
"It's them children up to their tricks again," the milk-woman informed Olga. - Это ребятишки по чужим садам озоруют, -объяснила Ольге молочница.
"Yesterday they shook all the apples off two trees in our neighbour's garden, and broke some branches off a pear tree too. - Вчера у соседей две яблони обтрясли, сломали грушу.
Awful brats they are- regular hoodlums. Такой народ пошел... хулиганы.
I saw my boy off to the Army the other day, dearie. Я, дорогая, сына в Красную Армию служить проводила.
He didn't so much as touch a drop before he went. И как пошел, вина не пил.