Here, a spry old lady, the milkwoman from next door, popped up at her elbow. | Здесь к ней подскочила бойкая старая женщина -это была соседка, молочница. |
She had come to offer to scrub out the cottage and to clean the windows. | Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены. |
While the neighbour was making ready her mops and pails, Olga picked up the kitten and strolled out into the garden. | Пока соседка разбирала тазы и тряпки, Ольга взяла котенка и прошла в сад. |
Warm blobs of resin glistened on the trunks of the cherry trees. | На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола. |
A pungent aroma of currants, moon daisies and wormwood filled the air. | Крепко пахло смородиной, ромашкой и полынью. |
The mossy roof of the shed was full of holes, and through these holes taut strings ran out and disappeared into the foliage of the nearby trees. | Замшелая крыша сарая была в дырах, и из этих дыр тянулись поверху и исчезали в листве деревьев какие-то тонкие веревочные провода. |
Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face. | Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину. |
What was that? | Что такое? |
The red flag was gone from the pole on the roof of the shed. | Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка. |
Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering. | Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот. |
Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground. | И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница - та, что была приставлена к окну чердака сарая, - с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю. |
The taut strings leading out through the roof began to quiver. | Веревочные провода над крышей задрожали. |
The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles. | Царапнув руки, котенок кувыркнулся в крапиву. |
Bewildered, Olga stopped, glanced around and listened intently. | Недоумевая, Ольга остановилась, осмотрелась, прислушалась. |
But neither up the trees, nor beyond the fence, nor behind the dark window of the loft was there anything to be seen or to be heard. | Но ни среди зелени, ни за чужим забором, ни в черном квадрате окна сарая никого не было ни видно, ни слышно. |
She returned to the porch. | Она вернулась к крыльцу. |
"It's them children up to their tricks again," the milk-woman informed Olga. | - Это ребятишки по чужим садам озоруют, -объяснила Ольге молочница. |
"Yesterday they shook all the apples off two trees in our neighbour's garden, and broke some branches off a pear tree too. | - Вчера у соседей две яблони обтрясли, сломали грушу. |
Awful brats they are- regular hoodlums. | Такой народ пошел... хулиганы. |
I saw my boy off to the Army the other day, dearie. | Я, дорогая, сына в Красную Армию служить проводила. |
He didn't so much as touch a drop before he went. | И как пошел, вина не пил. |