She tightened the knot of her kerchief, kicked off her sandals and picked up a duster. | Она туже перевязала косынкой волосы. Сбросила сандалии. Взяла тряпку. |
Then she whisked the cloth off the table, set a pail under the tap, grabbed the broom and swept a pile of rubbish toward the door. | Сдернула со стола скатерть, сунула под кран ведро и, схватив щетку, поволокла к порогу груду мусора. |
Soon the oil stove was spluttering and the primus buzzing. | Вскоре запыхтела керосинка и загудел примус. |
The floor was flooded with water. | Пол был залит водой. |
Soapsuds frothed in the zinc washtub. | В бельевом цинковом корыте шипела и лопалась мыльная пена. |
And, outside, passers-by gaped up at a barefoot girl in a red sun-dress standing fearlessly on a third-floor windowsill cleaning a wide-open window. | А прохожие с улицы удивленно поглядывали на босоногую девчонку в красном сарафане, которая, стоя на подоконнике третьего этажа, смело протирала стекла распахнутых окон. |
The lorry sped along the broad, sun-flooded road. | Грузовик мчался по широкой солнечной дороге. |
Olga sat in the back in a wicker chair, resting her feet on a suitcase and leaning against a soft bundle. | Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле. |
On her lap a reddish-yellow kitten was playing with a bunch of cornflowers. | На коленях у нее лежал рыжий котенок и теребил лапами букет васильков. |
At the 20th milepost they were overtaken by a motorised column. | У тридцатого километра их нагнала походная красноармейская мотоколонна. |
The soldiers, who sat in rows on wooden benches, the muzzles of their rifles pointed skyward, were singing lustily. | Сидя на деревянных скамьях рядами, красноармейцы держали направленные дулом к небу винтовки и дружно пели. |
At the sound of the singing the doors and windows of j cottages were thrown wide open. | При звуках этой песни шире распахивались окна и двери в избах. |
Excited children tumbled out over fences and through gates. | Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки. |
They waved and cheered, throwing the men half-ripe apples, and before the column disappeared from view started games of soldiers, cutting their way through thick tangles of weeds and nettles in dashing cavalry charges. | Они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку "ура" и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками. |
The lorry turned off into a sprawling holiday estate and came to a stop in front of a small wooden house with ivy-covered walls. | Грузовик свернул в дачный поселок и остановился перед небольшой, укрытой плющом дачей. |
The driver and his assistant let down the sideboards and began to unload. Olga opened the door of the glassed-in porch. | Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу. |
From here there was a view of a rambling, neglected garden. | Отсюда был виден большой запущенный сад. |
At the farther end of the garden stood a ramshackle two-storey shed flying a small red flag. | В глубине сада торчал неуклюжий двухэтажный сарай, и над крышею этого сарая развевался маленький красный флаг. |
Olga returned to the lorry. | Ольга вернулась к машине. |