Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Аркадий Петрович Гайдар

She tightened the knot of her kerchief, kicked off her sandals and picked up a duster. Она туже перевязала косынкой волосы. Сбросила сандалии. Взяла тряпку.
Then she whisked the cloth off the table, set a pail under the tap, grabbed the broom and swept a pile of rubbish toward the door. Сдернула со стола скатерть, сунула под кран ведро и, схватив щетку, поволокла к порогу груду мусора.
Soon the oil stove was spluttering and the primus buzzing. Вскоре запыхтела керосинка и загудел примус.
The floor was flooded with water. Пол был залит водой.
Soapsuds frothed in the zinc washtub. В бельевом цинковом корыте шипела и лопалась мыльная пена.
And, outside, passers-by gaped up at a barefoot girl in a red sun-dress standing fearlessly on a third-floor windowsill cleaning a wide-open window. А прохожие с улицы удивленно поглядывали на босоногую девчонку в красном сарафане, которая, стоя на подоконнике третьего этажа, смело протирала стекла распахнутых окон.
The lorry sped along the broad, sun-flooded road. Грузовик мчался по широкой солнечной дороге.
Olga sat in the back in a wicker chair, resting her feet on a suitcase and leaning against a soft bundle. Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле.
On her lap a reddish-yellow kitten was playing with a bunch of cornflowers. На коленях у нее лежал рыжий котенок и теребил лапами букет васильков.
At the 20th milepost they were overtaken by a motorised column. У тридцатого километра их нагнала походная красноармейская мотоколонна.
The soldiers, who sat in rows on wooden benches, the muzzles of their rifles pointed skyward, were singing lustily. Сидя на деревянных скамьях рядами, красноармейцы держали направленные дулом к небу винтовки и дружно пели.
At the sound of the singing the doors and windows of j cottages were thrown wide open. При звуках этой песни шире распахивались окна и двери в избах.
Excited children tumbled out over fences and through gates. Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки.
They waved and cheered, throwing the men half-ripe apples, and before the column disappeared from view started games of soldiers, cutting their way through thick tangles of weeds and nettles in dashing cavalry charges. Они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку "ура" и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками.
The lorry turned off into a sprawling holiday estate and came to a stop in front of a small wooden house with ivy-covered walls. Грузовик свернул в дачный поселок и остановился перед небольшой, укрытой плющом дачей.
The driver and his assistant let down the sideboards and began to unload. Olga opened the door of the glassed-in porch. Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу.
From here there was a view of a rambling, neglected garden. Отсюда был виден большой запущенный сад.
At the farther end of the garden stood a ramshackle two-storey shed flying a small red flag. В глубине сада торчал неуклюжий двухэтажный сарай, и над крышею этого сарая развевался маленький красный флаг.
Olga returned to the lorry. Ольга вернулась к машине.