Except this. .. ." He fumbled in his shirt and produced an apple. | Разве вот это? - Он сунул руку за пазуху и протянул Тимуру яблоко. |
"Stolen?" asked Timur, biting into it. | - Ворованные? - спросил Тимур, надкусывая яблоко. |
"That's right," Kvakin said. "Golden Sap. | - Они самые, - объяснил Квакин. - Сорт "золотой налив". |
Only trouble is, it's not really ripe yet." | Да вот беда: нет еще настоящей спелости. |
"Sour as vinegar!" Timur made a face and tossed the apple away. "Look here: did you notice a sign like this on the fence of No. 34?" Timur pointed to the star embroidered on his blue shirt. | - Кислятина! - бросая яблоко, сказал Тимур. -Послушай: ты на заборе дома номер тридцать четыре вот такой знак видел? - И Тимур показал на звезду, вышитую на своей синей безрукавке. |
"Well, and what if I did?" Kvakin was on his guard. "Brother, I keep my eyes peeled day and night." | - Ну, видел, - насторожился Квакин. - Я, брат, и днем и ночью все вижу. |
"Then take my advice, and when you see this sign anywhere, day or night, run like a scalded cat." | - Так вот: если ты днем или ночью еще раз такой знак где-либо увидишь, ты беги прочь от этого места, как будто бы тебя кипятком ошпарили. |
"Say, Commissar, you're a bit of a fire-eater!" drawled Kvakin. "That'll do-enough said." | - Ой, комиссар! Какой ты горячий! - растягивая слова, сказал Квакин. - Хватит, поговорили! |
"Say, Chief, you're a bit of a mule," answered Timur without raising his voice. "This is our last parley, so keep it in mind and pass it on to your gang." | - Ой, атаман, какой ты упрямый, - не повышая голоса, ответил Тимур. - А теперь запомни сам и передай всей шайке, что этот разговор у нас с вами последний. |
Nobody watching this scene would have thought that those two were anything but the best of friends. | Никто со стороны и не подумал бы, что это разговаривают враги, а не два теплых друга. |
So it was not surprising that Olga, standing at the gate with her milk jug, should have asked the milkwoman whether she knew the boy who was talking to that ruffian Kvakin. | И поэтому Ольга, державшая в руках кувшин, спросила молочницу, кто этот мальчишка, который совещается о чем-то с хулиганом Квакиным. |
"No, I don't," said the milkwoman vehemently. "I suppose he's just another one of them hoodlums. | - Не знаю, - с сердцем ответила молочница. -Наверное, такой же хулиган и безобразник. |
I've seen him hanging around your house lately. | Он что-то все возле вашего дома околачивается. |
Watch out they don't go knocking your little sister about, dearie." | Ты смотри, дорогая, как бы они твою сестренку не отколошматили. |
Olga was disturbed. | Беспокойство охватило Ольгу. |
She shot a hostile glance at the two boys, walked back to the porch, put away the jug of milk, locked the door and went out to look for Jenny, who had not set foot in the house for more than two hours now. | С ненавистью взглянула она на обоих мальчишек, прошла на террасу, поставила кувшин, заперла дверь и вышла на улицу разыскивать Женю, которая вот уже два часа как не показывала глаз домой. |
On his return to the loft Timur told the boys about his talk with Kvakin. | Вернувшись на чердак, Тимур рассказал о своей встрече ребятам. |
They decided to send the gang a written ultimatum the following day. | Было решено завтра отправить всей шайке письменный ультиматум. |