"He's walking down the other side of the street, eating an apple. | - Идет по той стороне улицы. Жрет яблоко. |
Timur, let's send out a squad to give him the bumps!" | Тимур! Выслать команду: пусть дадут ему тычка или взашеину! |
"No. | - Не надо. |
Remain where you are. | Все оставайтесь на местах. |
I'll be back soon." | Я вернусь скоро. |
He climbed down the ladder and disappeared into the bushes. | Он прыгнул из окна на лестницу и исчез в кустах. |
Now the lookout continued his running commentary: | А наблюдатель сообщил снова: |
"A good-looking girl just came into my field of vision. Name unknown. Standing at the gate with a jug and buying milk. | - У калитки, в поле моего зрения, неизвестная девица, красивого вида, стоит с кувшином и покупает молоко. |
She must be from the house." | Это, наверно, хозяйка дачи. |
"Is it your sister?" asked Nick, tugging at Jenny's sleeve. | - Это твоя сестра? - дергая Женю за рукав, спросил Коля Колокольчиков. |
Receiving no answer, he warned her with an important and rather offended air: "Better not try calling to her from here." | И, не получив ответа, он важно и обиженно предостерег: - Ты смотри не вздумай ей отсюда крикнуть. |
"Shut up!" retorted Jenny derisively, jerking her sleeve free. "I'm not having you ordering me about!" | - Сиди! - выдергивая рукав, насмешливо ответила ему Женя. - Тоже ты мне начальник... |
"Better leave her alone," Geika teased Nick, "or she'll clock you one." | - Не лезь к ней, - поддразнил Гейка Колю, - а то она тебя поколотит. |
"Who? Me?" Nick was stung to the quick. "What's she got? | - Меня? - Коля обиделся. - У нее что? |
Nothing but nails! | Когти? |
Me, I've got real muscles. Here, look at these biceps! Feel that? And calves too!" | А у меня - мускулатура. Вот... ручная, ножная! |
"She'll clock you one anyway-muscles or no muscles. | - Она поколотит тебя вместе с ручною и ножною. |
Hey, fellows, watch out! | Ребята, осторожно! |
Timur's going up to Kvakin." | Тимур подходит к Квакину. |
Idly swinging a branch which he had broken off one of the trees, Timur was making to cut across Kvakin's path. | Легко помахивая сорванной веткой, Тимур шел Квакину наперерез. |
Kvakin saw him and halted. | Заметив это, Квакин остановился. |
His vacant features registered neither surprise nor fear. | Плоское лицо его не показывало ни удивления, ни испуга. |
"Hiya, Commissar!" he said quietly, cocking his head on one side. "Where you off to in such a hurry?" | - Здорово, комиссар! - склонив голову набок, негромко сказал он. - Куда так торопишься? |
"Hiya, Chief!" Timur replied in the same tone. "I was off to meet you." | - Здорово, атаман! - в тон ему ответил Тимур. - К тебе навстречу. |
"Glad to see you. Pity I haven't anything for you. | - Рад гостю, да угощать нечем. |