The boys turned and opened ranks, and Jenny found herself face to face with a tall, dark-haired boy in a blue, sleeveless shirt with a red star embroidered in front. | Все обернулись и расступились. И перед Женей встал высокий темноволосый мальчуган в синей безрукавке, на груди которой была вышита красная звезда. |
"Less noise, Jenny!" he said loudly. "You mustn't shout. | - Тише, Женя! - громко сказал он. - Кричать не надо. |
No one's going to hurt you. | Никто тебя не тронет. |
We know each other, you and me. | Мы с тобой знакомы. |
I'm Timur." | Я - Тимур. |
"You're Timur?!" exclaimed Jenny incredulously, opening wide her tear-filled eyes. "You mean it was you who covered me with a sheet last night? | - Ты Тимур?! - широко раскрывая полные слез глаза, недоверчиво воскликнула Женя. - Это ты укрыл меня ночью простынею? |
Who left the note on the table? | Ты оставил мне на столе записку? |
Who sent off the wire to Dad and had the key and receipt brought to me? | Ты отправил папе на фронт телеграмму, а мне прислал ключ и квитанцию? |
But why did you do it? | Но зачем? За что? |
How do you know who I am?" | Откуда ты меня знаешь? |
At this he came across to her, took her hand and said: | Тогда он подошел к ней, взял ее за руку и ответил: |
"You'd better stay here with us now. | - А вот оставайся с нами! |
Sit down and listen, and then you'll understand everything." | Садись и слушай, и тогда тебе все будет понятно. |
The boys settled themselves on the sack-covered straw around Timur, who had spread out in front of him the map of the estate. | На покрытой мешками соломе вокруг Тимура, который разложил перед собой карту поселка, расположились ребята. |
A lookout was stationed on a rope swing suspended in front of a hole in the wall above the window. | У отверстия выше слухового окна повис на веревочных качелях наблюдатель. |
From his neck dangled a pair of dented opera glasses. | Через его шею был перекинут шнурок с помятым театральным биноклем. |
Jenny sat not far from Timur and gave all her attention to the proceedings of the conference of this top-secret headquarters. | Неподалеку от Тимура сидела Женя и настороженно прислушивалась и приглядывалась ко всему, что происходит на совещании этого никому не известного штаба. |
Timur was speaking: | Говорил Тимур: |
"At daybreak tomorrow, while everybody is still asleep, Kolokolchikov and I will repair the lines she (he pointed to Jenny) broke." | - Завтра, на рассвете, пока люди спят, я и Колокольчиков исправим оборванные ею (он показал на Женю) провода. |
"He'll oversleep," gloomily interjected the bullet-headed Geika, who was wearing a striped sailor's jersey. "He only wakes up for breakfast and lunch." | - Он проспит, - хмуро вставил большеголовый, одетый в матросскую тельняшку Гейка. - Он просыпается только к завтраку и к обеду. |
"That's a l-lie!" Nick jumped up and stuttered. "I g-get up with the first r-ray of the sun." | - Клевета! - вскакивая и заикаясь, вскричал Коля Колокольчиков. - Я встаю вместе с первым лучом солнца. |