"Well, I don't know which is the sun's first ray and which the second, but I do know he'll oversleep," Geika retorted stubbornly. | - Я не знаю, какой у солнца луч первый, какой второй, но он проспит обязательно, - упрямо продолжал Гейка. |
At this juncture the lookout on the swing whistled. | Тут болтавшийся на веревках наблюдатель свистнул. |
The boys sprang to their feet. | Ребята повскакали. |
A mounted artillery battalion was galloping down the road in a cloud of dust. | По дороге в клубах пыли мчался конно-артиллерийский дивизион. |
The powerful horses, in heavy harness of leather and metal, were pulling along their green ammunition wagons and tarpaulin-covered cannon at a spanking pace. | Могучие, одетые в ремни и железо кони быстро волокли за собою зеленые зарядные ящики и укрытые серыми чехлами пушки. |
The sun-tanned, weather-beaten postilions took the bend in dashing style without swaying in their saddles, and, one after another, the batteries disappeared into the woods. | Обветренные, загорелые ездовые, не качнувшись в седле, лихо заворачивали за угол, и одна за другой батареи скрывались в роще. |
Soon, the entire unit was out of sight. | Дивизион умчался. |
"They're headed for the station to board a train," Nick explained importantly. "I can tell by their uniforms. 1 can tell when they're out on drill, on parade, or on anything else." | - Это они на вокзал, на погрузку поехали, - важно объяснил Коля Колокольчиков. - Я по их обмундированию вижу: когда они скачут на учение, когда на парад, а когда и еще куда. |
"You just keep your eyes open and your mouth shut!" Geika stopped him. "We've got eyes too. | - Видишь - и молчи! - остановил его Гейка. - Мы и сами с глазами. |
You know, boys, this windbag wants to run away to the Red Army!" | Вы знаете, ребята, этот болтун хочет убежать в Красную Армию! |
"You can't do that," Timur intervened. "It won't wash." | - Нельзя, - вмещался Тимур. - Это затея совсем пустая. |
"Why not?" asked Nick, flushing. "How come boys always used to run away to the front?" | - Как нельзя? - покраснев, спросил Коля. - А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали? |
"That was before! | - То раньше! |
And now the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids." | А теперь крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее. |
"How do you mean, kick 'em out?" cried Nick, turning a deeper red. "You mean-their own side?" | - Как по шее? - вспылив и еще больше покраснев, вскричал Коля Колокольчиков. - Это... своих-то? |
"That's right!" Timur heaved a sigh. "Their own side. | - Да вот!. - И Тимур вздохнул. - Это своих-то! |
And now, fellows, let's get down to business." | А теперь, ребята, давайте к делу. |
The boys resumed their places. | Все расселись по местам. |
"Unidentified boys have been stealing apples from the garden of No. 34, Crooked Lane," Nick announced sullenly. "They broke two branches and trampled all over a flower bed." | - В саду дома номер тридцать четыре по Кривому переулку неизвестные мальчишки обтрясли яблоню, - обиженно сообщил Коля Колокольчиков. - Они сломали две ветки и помяли клумбу. |