Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Аркадий Петрович Гайдар

"Well, I don't know which is the sun's first ray and which the second, but I do know he'll oversleep," Geika retorted stubbornly. - Я не знаю, какой у солнца луч первый, какой второй, но он проспит обязательно, - упрямо продолжал Гейка.
At this juncture the lookout on the swing whistled. Тут болтавшийся на веревках наблюдатель свистнул.
The boys sprang to their feet. Ребята повскакали.
A mounted artillery battalion was galloping down the road in a cloud of dust. По дороге в клубах пыли мчался конно-артиллерийский дивизион.
The powerful horses, in heavy harness of leather and metal, were pulling along their green ammunition wagons and tarpaulin-covered cannon at a spanking pace. Могучие, одетые в ремни и железо кони быстро волокли за собою зеленые зарядные ящики и укрытые серыми чехлами пушки.
The sun-tanned, weather-beaten postilions took the bend in dashing style without swaying in their saddles, and, one after another, the batteries disappeared into the woods. Обветренные, загорелые ездовые, не качнувшись в седле, лихо заворачивали за угол, и одна за другой батареи скрывались в роще.
Soon, the entire unit was out of sight. Дивизион умчался.
"They're headed for the station to board a train," Nick explained importantly. "I can tell by their uniforms. 1 can tell when they're out on drill, on parade, or on anything else." - Это они на вокзал, на погрузку поехали, - важно объяснил Коля Колокольчиков. - Я по их обмундированию вижу: когда они скачут на учение, когда на парад, а когда и еще куда.
"You just keep your eyes open and your mouth shut!" Geika stopped him. "We've got eyes too. - Видишь - и молчи! - остановил его Гейка. - Мы и сами с глазами.
You know, boys, this windbag wants to run away to the Red Army!" Вы знаете, ребята, этот болтун хочет убежать в Красную Армию!
"You can't do that," Timur intervened. "It won't wash." - Нельзя, - вмещался Тимур. - Это затея совсем пустая.
"Why not?" asked Nick, flushing. "How come boys always used to run away to the front?" - Как нельзя? - покраснев, спросил Коля. - А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали?
"That was before! - То раньше!
And now the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids." А теперь крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее.
"How do you mean, kick 'em out?" cried Nick, turning a deeper red. "You mean-their own side?" - Как по шее? - вспылив и еще больше покраснев, вскричал Коля Колокольчиков. - Это... своих-то?
"That's right!" Timur heaved a sigh. "Their own side. - Да вот!. - И Тимур вздохнул. - Это своих-то!
And now, fellows, let's get down to business." А теперь, ребята, давайте к делу.
The boys resumed their places. Все расселись по местам.
"Unidentified boys have been stealing apples from the garden of No. 34, Crooked Lane," Nick announced sullenly. "They broke two branches and trampled all over a flower bed." - В саду дома номер тридцать четыре по Кривому переулку неизвестные мальчишки обтрясли яблоню, - обиженно сообщил Коля Колокольчиков. - Они сломали две ветки и помяли клумбу.