Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Аркадий Петрович Гайдар

Something had to be done to save the little cardboard man. Картонного человечка надо было выручать.
Jenny ran round the shed, from the roof of which taut strings stretched in all directions. Женя обошла сарай, через дырявую крышу которого разбегались во все стороны тонкие веревочные провода.
She set the rickety ladder back against the window, climbed it and jumped down onto the floor of the loft. Она подтащила к окну трухлявую лестницу и, взобравшись по ней, спрыгнула на пол чердака.
How strange! Очень странно!
The loft appeared to be inhabited! Этот чердак был обитаем.
On one of the walls were hanging some twists of twine, a lantern, two crossed signalling flags and a map of the locality marked with mysterious signs. На стене висели мотки веревок, фонарь, два скрещенных сигнальных флага и карта поселка, вся исчерченная непонятными знаками.
In a corner lay a pile of straw covered with sacking, and an upturned soap box. В углу лежала покрытая мешковиной охапка соломы. Тут же стоял перевернутый фанерный ящик.
A large wheel that looked like a ship's helm was sticking out from the wall near the mossy sieve of a roof. Возле дырявой замшелой крыши торчало большое, похожее на штурвальное, колесо.
Above it hung a home-made telephone. Над колесом висел самодельный телефон.
Jenny peered through a crack in the wall. Женя заглянула через щель.
Outside, the foliage of the overgrown gardens stretched rippling like a sea and pigeons were frolicking in the sky. Перед ней, как волны моря, колыхалась листва густых садов. В небе играли голуби.
Jenny decided to make the pigeons seagulls and the old shed with its ropes, lanterns and flags-a big ship. И тогда Женя решила: пусть голуби будут чайками, этот старый сарай с его веревками, фонарями и флагами - большим кораблем.
She'd be the captain. Она же сама будет капитаном.
It was great fun. Ей стало весело.
She turned the wheel. Она повернула штурвальное колесо.
The taut strings had begun to vibrate and hum, the wind whistled and whipped up the green waves. Тугие веревочные провода задрожали, загудели. Ветер зашумел и погнал зеленые волны.
It seemed just as though her "ship" were slewing slowly and majestically through the waves. А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается.
"Helm to port!" she commanded loudly and put her weight on the heavy wheel. - Лево руля на борт! - громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо.
Just then a few straight and narrow shafts of sunlight broke through the holes in the roof and fell on her face and frock. Прорвавшись через щели крыши, узкие прямые лучи солнца упали ей на лицо и платье.
But Jenny understood that these rays were the searchlights of enemy vessels trying to pick her out and decided to give battle. Но Женя поняла, что это неприятельские суда нащупывают ее своими прожекторами, и она решила дать им бой.
Wrenching the creaking wheel, she manoeuvred to right and left, imperiously rapping out her commands. С силой управляла она скрипучим колесом, маневрируя вправо и влево, и властно выкрикивала слова команды.