Something had to be done to save the little cardboard man. | Картонного человечка надо было выручать. |
Jenny ran round the shed, from the roof of which taut strings stretched in all directions. | Женя обошла сарай, через дырявую крышу которого разбегались во все стороны тонкие веревочные провода. |
She set the rickety ladder back against the window, climbed it and jumped down onto the floor of the loft. | Она подтащила к окну трухлявую лестницу и, взобравшись по ней, спрыгнула на пол чердака. |
How strange! | Очень странно! |
The loft appeared to be inhabited! | Этот чердак был обитаем. |
On one of the walls were hanging some twists of twine, a lantern, two crossed signalling flags and a map of the locality marked with mysterious signs. | На стене висели мотки веревок, фонарь, два скрещенных сигнальных флага и карта поселка, вся исчерченная непонятными знаками. |
In a corner lay a pile of straw covered with sacking, and an upturned soap box. | В углу лежала покрытая мешковиной охапка соломы. Тут же стоял перевернутый фанерный ящик. |
A large wheel that looked like a ship's helm was sticking out from the wall near the mossy sieve of a roof. | Возле дырявой замшелой крыши торчало большое, похожее на штурвальное, колесо. |
Above it hung a home-made telephone. | Над колесом висел самодельный телефон. |
Jenny peered through a crack in the wall. | Женя заглянула через щель. |
Outside, the foliage of the overgrown gardens stretched rippling like a sea and pigeons were frolicking in the sky. | Перед ней, как волны моря, колыхалась листва густых садов. В небе играли голуби. |
Jenny decided to make the pigeons seagulls and the old shed with its ropes, lanterns and flags-a big ship. | И тогда Женя решила: пусть голуби будут чайками, этот старый сарай с его веревками, фонарями и флагами - большим кораблем. |
She'd be the captain. | Она же сама будет капитаном. |
It was great fun. | Ей стало весело. |
She turned the wheel. | Она повернула штурвальное колесо. |
The taut strings had begun to vibrate and hum, the wind whistled and whipped up the green waves. | Тугие веревочные провода задрожали, загудели. Ветер зашумел и погнал зеленые волны. |
It seemed just as though her "ship" were slewing slowly and majestically through the waves. | А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается. |
"Helm to port!" she commanded loudly and put her weight on the heavy wheel. | - Лево руля на борт! - громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо. |
Just then a few straight and narrow shafts of sunlight broke through the holes in the roof and fell on her face and frock. | Прорвавшись через щели крыши, узкие прямые лучи солнца упали ей на лицо и платье. |
But Jenny understood that these rays were the searchlights of enemy vessels trying to pick her out and decided to give battle. | Но Женя поняла, что это неприятельские суда нащупывают ее своими прожекторами, и она решила дать им бой. |
Wrenching the creaking wheel, she manoeuvred to right and left, imperiously rapping out her commands. | С силой управляла она скрипучим колесом, маневрируя вправо и влево, и властно выкрикивала слова команды. |