Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Аркадий Петрович Гайдар

"Whose house is that?" Timur glanced at his notebook. "It's Kryukov the soldier's. - Чей дом? - И Тимур заглянул в клеенчатую тетрадь. - Дом красноармейца Крюкова.
Now, which of you is an ex-specialist on other people's gardens and apple trees?" Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням?
"Me," muttered an embarrassed voice. - Я, - раздался сконфуженный голос.
"Who could have done this job?" - Кто это мог сделать?
"Kvakin and his assistant, the chap they call Figure. - Это работал Мишка Квакин и его помощник, под названием "Фигура".
They picked out a Michurin tree; it grows Golden Sap apples." Яблоня - мичуринка, сорт "золотой налив", и, конечно, взята на выбор.
"That Kvakin again!" Timur reflected a moment. "Geika! - Опять и опять Квакин! - Тимур задумался. -Гейка!
Did you talk to him?" У тебя с ним разговор был?
"I did." - Был.
"Well?" - Ну и что же?
"Got him on the jaw twice." - Дал ему два раза по шее.
"What'd he do?" - А он?
"Well, he got me once or twice, too." - Ну и он сунул мне раза два тоже.
"All you can say is 'I got him and he got me.' And a fat lot of good it does! - Эк у тебя все - "дал" да "сунул"... А толку что-то нету. Ладно!
We'll make Kvakin a special case. Квакиным мы займемся особо.
Next?" Давайте дальше.
"The son of the old milkwoman who lives at No. 25 has been called up into the cavalry," a boy in the corner reported. - В доме номер двадцать пять у старухи молочницы взяли в кавалерию сына, - сообщил из угла кто-то.
"Some piece of news!" Timur shook his head reproachfully. "We've had our sign on the gate for two days now. - Вот хватил! - И Тимур укоризненно качнул головой. - Да там на воротах еще третьего дня наш знак поставлен.
Who put it there-you, Kolokolchikov?" А кто ставил? Колокольчиков, ты?
"Yes." - Я.
"Then why is the upper left point of the star all wavy like a leech? - Так почему же у тебя верхний левый луч звезды кривой, как пиявка?
If you take on a job, do it properly. Взялся сделать - сделай хорошо.
People'll laugh when they see it. Люди придут - смеяться будут.
Next?" Давайте дальше.
Sima Simakov jumped up and rattled off his report. Вскочил Сима Симаков и зачастил уверенно, без запинки:
"A goat's been lost at No. 54, Pushkaryov Road. - В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала.