"Whose house is that?" Timur glanced at his notebook. "It's Kryukov the soldier's. | - Чей дом? - И Тимур заглянул в клеенчатую тетрадь. - Дом красноармейца Крюкова. |
Now, which of you is an ex-specialist on other people's gardens and apple trees?" | Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням? |
"Me," muttered an embarrassed voice. | - Я, - раздался сконфуженный голос. |
"Who could have done this job?" | - Кто это мог сделать? |
"Kvakin and his assistant, the chap they call Figure. | - Это работал Мишка Квакин и его помощник, под названием "Фигура". |
They picked out a Michurin tree; it grows Golden Sap apples." | Яблоня - мичуринка, сорт "золотой налив", и, конечно, взята на выбор. |
"That Kvakin again!" Timur reflected a moment. "Geika! | - Опять и опять Квакин! - Тимур задумался. -Гейка! |
Did you talk to him?" | У тебя с ним разговор был? |
"I did." | - Был. |
"Well?" | - Ну и что же? |
"Got him on the jaw twice." | - Дал ему два раза по шее. |
"What'd he do?" | - А он? |
"Well, he got me once or twice, too." | - Ну и он сунул мне раза два тоже. |
"All you can say is 'I got him and he got me.' And a fat lot of good it does! | - Эк у тебя все - "дал" да "сунул"... А толку что-то нету. Ладно! |
We'll make Kvakin a special case. | Квакиным мы займемся особо. |
Next?" | Давайте дальше. |
"The son of the old milkwoman who lives at No. 25 has been called up into the cavalry," a boy in the corner reported. | - В доме номер двадцать пять у старухи молочницы взяли в кавалерию сына, - сообщил из угла кто-то. |
"Some piece of news!" Timur shook his head reproachfully. "We've had our sign on the gate for two days now. | - Вот хватил! - И Тимур укоризненно качнул головой. - Да там на воротах еще третьего дня наш знак поставлен. |
Who put it there-you, Kolokolchikov?" | А кто ставил? Колокольчиков, ты? |
"Yes." | - Я. |
"Then why is the upper left point of the star all wavy like a leech? | - Так почему же у тебя верхний левый луч звезды кривой, как пиявка? |
If you take on a job, do it properly. | Взялся сделать - сделай хорошо. |
People'll laugh when they see it. | Люди придут - смеяться будут. |
Next?" | Давайте дальше. |
Sima Simakov jumped up and rattled off his report. | Вскочил Сима Симаков и зачастил уверенно, без запинки: |
"A goat's been lost at No. 54, Pushkaryov Road. | - В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала. |