Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Аркадий Петрович Гайдар

" 'Your sister plays very well,' he said. - "Очень, - говорит он, - твоя сестра хорошо играет.
'Does she intend to study at the Conservatory?' " (Jenny was dragging the accordion out of its case and fixing the strap over her shoulder.) " Она не хочет ли учиться в консерватории?" (Женя достала аккордеон и перекинула ремень через плечо.)
'No,' I told him. 'She's specialising in reinforced concrete.' "Нет, - говорю я ему, - она уже учится по железобетонной специальности".
Then he said, А он тогда говорит:
'Oh!'" (Jenny pressed one of the keys.) "So I said, "А-а!" (Тут Женя нажала один клавиш.) А я ему говорю:
'Boo!' " (Jenny pressed another key.) "Бэ-э!" (Тут Женя нажала другой клавиш.)
"You horrid child! - Негодная девчонка!
Put that instrument back at once!" Olga cried, jumping up. "Who gave you permission to speak to strange men?" Положи инструмент на место! - вскакивая, крикнула Ольга. - Кто тебе разрешает вступать в разговоры с какими-то дяденьками?
"All right, I'll put it away," Jenny said huffily. "It wasn't me who spoke to him. - Ну и положу, - обиделась Женя. - Я и не вступала.
It was he who spoke to me. Это вступил он.
I was going to tell you the rest, but now I won't. Хотела я тебе рассказать дальше, а теперь не буду.
You just wait till Dad comes home, he'll show you!" Вот погоди, приедет папа, он тебе покажет!
"Me? - Мне?
It's you he'll show. Это тебе покажет.
You won't let me do any work." Ты мешаешь мне заниматься.
"No, you!" Jenny cried, picking up an empty pail and flying out onto the porch. - Нет, тебе! - хватая пустое ведро, уже с крыльца откликнулась Женя.
"I'll tell him how you send me running for kerosene, soap and water a hundred times a day! - Я ему расскажу, как ты меня по сто раз в день то за керосином, то за мылом, то за водой гоняешь!
I'm not a lorry, or a horse, or a tractor either!" Я тебе не грузовик, не конь и не трактор.
Jenny brought in the pail of water and set it on a bench, but since Olga did not even look up from the book, she went out into the garden, a pout on her face. Она принесла воды, поставила ведро на лавку, но, так как Ольга, не обратив на это внимания, сидела, склонившись над книгой, обиженная Женя ушла в сад.
She strolled over to the little green clearing in front of the old two-storey shed, took a sling out of her pocket and, stretching the rubber band, shot a tiny cardboard parachutist up into the air. Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста.
Soaring upside down, the parachutist turned a somersault and a little blue paper parachute popped open over his head. But just then a gust of wind bore him into the blackness of the loft window. Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся. Над ним раскрылся голубой бумажный купол, но тут крепче рванул ветер, парашютиста поволокло в сторону, и он исчез за темным чердачным окном сарая.
A casualty! Авария!