" 'Your sister plays very well,' he said. | - "Очень, - говорит он, - твоя сестра хорошо играет. |
'Does she intend to study at the Conservatory?' " (Jenny was dragging the accordion out of its case and fixing the strap over her shoulder.) " | Она не хочет ли учиться в консерватории?" (Женя достала аккордеон и перекинула ремень через плечо.) |
'No,' I told him. 'She's specialising in reinforced concrete.' | "Нет, - говорю я ему, - она уже учится по железобетонной специальности". |
Then he said, | А он тогда говорит: |
'Oh!'" (Jenny pressed one of the keys.) "So I said, | "А-а!" (Тут Женя нажала один клавиш.) А я ему говорю: |
'Boo!' " (Jenny pressed another key.) | "Бэ-э!" (Тут Женя нажала другой клавиш.) |
"You horrid child! | - Негодная девчонка! |
Put that instrument back at once!" Olga cried, jumping up. "Who gave you permission to speak to strange men?" | Положи инструмент на место! - вскакивая, крикнула Ольга. - Кто тебе разрешает вступать в разговоры с какими-то дяденьками? |
"All right, I'll put it away," Jenny said huffily. "It wasn't me who spoke to him. | - Ну и положу, - обиделась Женя. - Я и не вступала. |
It was he who spoke to me. | Это вступил он. |
I was going to tell you the rest, but now I won't. | Хотела я тебе рассказать дальше, а теперь не буду. |
You just wait till Dad comes home, he'll show you!" | Вот погоди, приедет папа, он тебе покажет! |
"Me? | - Мне? |
It's you he'll show. | Это тебе покажет. |
You won't let me do any work." | Ты мешаешь мне заниматься. |
"No, you!" Jenny cried, picking up an empty pail and flying out onto the porch. | - Нет, тебе! - хватая пустое ведро, уже с крыльца откликнулась Женя. |
"I'll tell him how you send me running for kerosene, soap and water a hundred times a day! | - Я ему расскажу, как ты меня по сто раз в день то за керосином, то за мылом, то за водой гоняешь! |
I'm not a lorry, or a horse, or a tractor either!" | Я тебе не грузовик, не конь и не трактор. |
Jenny brought in the pail of water and set it on a bench, but since Olga did not even look up from the book, she went out into the garden, a pout on her face. | Она принесла воды, поставила ведро на лавку, но, так как Ольга, не обратив на это внимания, сидела, склонившись над книгой, обиженная Женя ушла в сад. |
She strolled over to the little green clearing in front of the old two-storey shed, took a sling out of her pocket and, stretching the rubber band, shot a tiny cardboard parachutist up into the air. | Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста. |
Soaring upside down, the parachutist turned a somersault and a little blue paper parachute popped open over his head. But just then a gust of wind bore him into the blackness of the loft window. | Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся. Над ним раскрылся голубой бумажный купол, но тут крепче рванул ветер, парашютиста поволокло в сторону, и он исчез за темным чердачным окном сарая. |
A casualty! | Авария! |