"Jenny," Olga had said severely. "How did you come by that scratch on your shoulder?" | - Женя, - недовольно спросила Ольга, - откуда у тебя на плече царапина? |
"Oh, I was walking along," Jenny answered carelessly, "and something prickly or sharp got in my way. | - А я шла, - беспечно ответила Женя, - а там стояло на пути что-то такое колючее или острое. |
That's how it happened." | Вот так и получилось. |
"Why doesn't anything prickly or sharp get in my way?" Olga mocked. | - Отчего же это у меня на пути не стоит ничего колючего или острого? - передразнила ее Ольга. |
"Well, it does! | - Неправда! |
There's a maths exam in your way. | У тебя на пути стоит экзамен по математике. |
That's both prickly and sharp. | Он и колючий и острый. |
Watch out you don't get scratched! | Вот, посмотри, срежешься!.. |
Olya, don't you be an engineer, be a doctor," Jenny chattered on, shoving a small mirror in front of her sister's face. "Just take a look at yourself: what sort of an engineer would you make? | Олечка, не ходи на инженера, ходи на доктора, -заговорила Женя, подсовывая Ольге настольное зеркало. - Ну, погляди: какой из тебя инженер? |
An engineer ought to be like this-this-and this." (She made three faces.) "And you look like this-this-and this." Jenny rolled her eyes, arched her eyebrows and smiled sweetly. | Инженер должен быть - вот... вот... и вот... (Она сделала три энергичные гримасы.) А у тебя - вот... вот... и вот... - Тут Женя повела глазами, приподняла брови и очень неясно улыбнулась. |
"Silly!" Olga said, hugging and kissing her sister and then gently pushing her away. | - Глупая! - обнимая ее, целуя и легонько отталкивая, сказала Ольга. |
"Go away, Jenny, and don't bother me. | - Уходи, Женя, и не мешай. |
You'd be more useful if you fetched some water from the well." | Ты бы лучше сбегала к колодцу за водой. |
Jenny took an apple from a plate and retreated to a corner, where she stood gazing out of the window for several minutes. Then she opened the accordion case and said: | Женя взяла с тарелки яблоко, отошла в угол, постояла у окна, потом расстегнула футляр аккордеона и заговорила: |
"You know what, Olya? | - Знаешь, Оля! |
Someone came up to me today-not bad-looking, blond, white suit-and said, | Подходит ко мне сегодня какой-то дяденька. Так с виду ничего себе - блондин, в белом костюме, и спрашивает: |
'What's your name, little girl?' | "Девочка, тебя как зовут?" |
' Jenny,' I said." | Я говорю: "Женя..." |
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone," Olga said without turning round or raising her eyes from the book. | - Женя, не мешай и инструмент не трогай, - не оборачиваясь и не отрываясь от книги, сказала Ольга. |
" 'And your sister's name,' " Jenny continued, tugging at the accordion, " 'is Olga, I believe?" | - "А твою сестру, - доставая аккордеон, продолжала Женя, - кажется, зовут Ольгой?" |
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone!" Olga repeated, beginning to listen in spite of herself. | - Женька, не мешай и инструмент не трогай! -невольно прислушиваясь, повторила Ольга. |