Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Аркадий Петрович Гайдар

A suggestion of a smile flitted across the old man's face. Похоже было на то, что старик улыбнулся.
But he tossed back his shaggy head and said sternly: Однако, тряхнув лохматой головой, он строго сказал:
"Better look out! - Ты смотри!
I notice everything, I can see you're up to some monkey business, and if you don't take care I'll send you back to your mother." Я все замечаю. Дела у тебя, как я вижу, темные, и как бы за них я не отправил тебя назад, к матери.
The old man stumped upstairs. Пристукивая деревяшкой, старик пошел вверх по лестнице.
As soon as he was gone the boy jumped up, grabbed the front paws of the dog, which came trotting in just then, and kissed it on the nose. Когда он скрылся, мальчуган подпрыгнул, схватил за лапы вбежавшую в комнату собаку и поцеловал ее в морду.
"Well, Rita! - Ага, Рита!
We didn't get away with it, this time! Мы с тобой попались.
It's okay, though. He's in a good mood today. Ничего, он сегодня добрый.
He'll start singing in a minute." Он сейчас петь будет.
And that was exactly what happened. И точно.
The old man upstairs cleared his throat, let out a trial tra-la-la, and then began to sing in a low baritone: Сверху из комнаты послышалось откашливание. Потом этакое тра-ля-ля!.. И наконец низкий баритон запел:
Three nights I've kept my wearing watch. I peer Into the dismal dark and always seem to hear Muffled, suspicious sounds. . . . Я третью ночь не сплю, мне чудится все то же Движенье тайное в угрюмой тишине...
"Stop that, you mad dog!" Timur cried. "You'll tear my trousers! Where are you trying to drag me?" - Стой, сумасшедшая собака! - крикнул Тимур. -Что ты мне рвешь штаны и куда ты меня тянешь?
A moment later, however, he slammed the door of the staircase leading up to his uncle's room and raced the dog down the hallway and out onto the veranda. Вдруг он с шумом захлопнул дверь, которая вела наверх, к дяде, и через коридор вслед за собакой выскочил на веранду.
In a corner of the veranda, near a small telephone, a little bronze bell attached to a cord was jerking and banging against the wall. В углу веранды возле небольшого телефона дергался, прыгал и колотился о стену подвязанный к веревке бронзовый колокольчик.
The boy put his hand over the bell and wound the cord around a nail. Мальчуган зажал его в руке, замотал бечевку на гвоздь.
Then the cord stopped jerking and slackened-it had probably broken somewhere along the line. Теперь вздрагивающая бечевка ослабла - должно быть, где-то лопнула.
Angry and baffled, he picked up the receiver. Тогда, удивленный и рассерженный, он схватил трубку телефона.
An hour earlier, Olga had been sitting at a table with a physics textbook before her. Часом раньше, чем все это случилось, Ольга сидела за столом. Перед нею лежал учебник физики.
Jenny had come in and picked up a little bottle of iodine. Вошла Женя и достала пузырек с йодом.