Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Аркадий Петрович Гайдар

It's some lunatic wheeling off ten at a time!" Это какой-то болван кладет колесом десять ударов кряду.
"All right, we'll see." - А вот посмотрим!
"Sure, we'll check up!" - Ага, проверим!
"Come on! - Вперед!
Full speed ahead!" Молнией!
As all this was going on, a tall, dark-haired boy of about thirteen was standing in the living-room of the villa where Jenny had spent the night. А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган лет тринадцати.
He was wearing black trousers and a dark blue sleeveless shirt with a red star embroidered in front. На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой.
A shaggy, grey-haired old man came in. К нему подошел седой лохматый старик.
His coarse linen shirt was threadbare and his baggy trousers were covered with patches. Холщовая рубаха его была бедна. Широченные штаны - в заплатках.
A roughly made wooden leg was strapped to his left knee. К колену его левой ноги ремнями была пристегнута грубая деревяшка.
In one hand he held a piece of paper, and in the other he was clutching a battered old revolver. ; " В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер.
" 'When you leave see you give the door a good bang, he read out derisively. "Well, perhaps you'll let me know who slept here on the sofa last night?" - "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь", - насмешливо прочел старик. -Итак, может быть, ты мне все-таки скажешь, кто ночевал у нас сегодня на диване?
"A girl I know," the boy replied reluctantly. "I wasn't at home and the dog wouldn't let her leave." - Одна знакомая девочка, - неохотно ответил мальчуган. - Ее без меня задержала собака.
"That's a lie!" said the old man testily. "If you knew her you'd have written her name on the note." - Вот и врешь! - рассердился старик. - Если бы она была тебе знакомая, то здесь, в записке, ты назвал бы ее по имени.
"When I wrote it I didn't know her name. - Когда я писал, то я не знал.
Now I do." А теперь я ее знаю.
"You didn't know it? - Не знал.
And you went off in the morning leaving her all by herself? И ты оставил ее утром одну... в квартире?
My dear boy, you're obviously not a hundred per cent, and it's high time you were put in the loony bin. Ты, друг мой, болен, и тебя надо отправить в сумасшедший.
That good-for-nothing girl broke the mirror and chipped the ashtray. Эта дрянь разбила зеркало, расколотила пепельницу.
It was a good thing the revolver was charged with blanks. Ну хорошо, что револьвер был заряжен холостыми.
What if they had been real bullets?" А если бы в нем были патроны боевые?
"But Uncle-you don't keep real bullets, because your enemies' sabres and rifles are-only wood, after all." - Но, дядя... боевых патронов у тебя не бывает, потому что у врагов твоих ружья и сабли... просто деревянные.