"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night! | - А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили. |
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels." | А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают. |
"On the chimney? | - То есть как на трубе? |
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman. | С какой же это, позвольте, целью? - начал было спрашивать удивленный джентльмен. |
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop. | Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон. |
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang. | Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу. |
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be. | Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело. |
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence. | А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором. |
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer. | Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы. |
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly: | Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил: |
"I say, what's up? | - Слушай... Я не пойму. Это что?.. |
Is that the alarm?" | Тревога? |
"No! | - Да нет! |
I reckon it's No. 1 general rallying signal." | Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий. |
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika. | Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка. Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка. |
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others. | Следом подскочил Василий Ладыгин. Еще и еще кто-то. |
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran: | И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь: |
"Is that the alarm?" | - Это тревога? |
"Nope. | - Да нет! |
It's No. 1 general rally." | Это форма номер один позывной общий. |
"What rally? | - Какой позывной? |
This isn't 'three-stop, three-stop'. | Это не "три - стоп", "три - стоп". |