Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Аркадий Петрович Гайдар

"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night! - А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили.
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels." А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают.
"On the chimney? - То есть как на трубе?
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman. С какой же это, позвольте, целью? - начал было спрашивать удивленный джентльмен.
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop. Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон.
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang. Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу.
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be. Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело.
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence. А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором.
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer. Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы.
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly: Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил:
"I say, what's up? - Слушай... Я не пойму. Это что?..
Is that the alarm?" Тревога?
"No! - Да нет!
I reckon it's No. 1 general rallying signal." Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий.
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika. Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка. Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка.
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others. Следом подскочил Василий Ладыгин. Еще и еще кто-то.
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran: И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь:
"Is that the alarm?" - Это тревога?
"Nope. - Да нет!
It's No. 1 general rally." Это форма номер один позывной общий.
"What rally? - Какой позывной?
This isn't 'three-stop, three-stop'. Это не "три - стоп", "три - стоп".