Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Аркадий Петрович Гайдар

It was just too silly, especially since Sima Simakov's tousled head had already bobbed up several times over the fence, and Sima was a fellow who always knew everything that was going on. Это было обидно, тем более что из-за соседнего забора вот уже несколько раз высовывалась вихрастая голова Симы Симакова, человека очень расторопного и сведущего.
And this same Sima was making such strange and mysterious signs at Nick with his tongue, head and hands that even Nick's five-year-old sister Tata, who was sitting under a linden tree trying to stuff a bur into the mouth of a sprawling dog, suddenly let out a scream and jerked her grandfather by the trousers. At this Sima Simakov's head instantly disappeared. И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла.
At long last the spring was properly installed. Наконец пружина легла на свое место.
"Man must toil," observed the grey-haired gentleman Kolokolchikov raising his moist forehead and addressing Nick. "You've no call to look as though I'd been giving you a dose of castor oil. - Человек должен трудиться, - поднимая влажный лоб и обращаясь к Коле, наставительно произнес седой джентльмен Ф. Г. Колокольчиков. - У тебя же такое лицо, как будто бы я угощаю тебя касторкой.
Give me the screwdriver and take the pliers. Подай отвертку и возьми клещи.
Toil is ennobling. Труд облагораживает человека.
And nobility of character is just what you lack, my boy. Тебе же душевного благородства как раз не хватает.
Yesterday, for example, you had four helpings of ice cream and didn't share any with your little sister." Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился.
"She's lying, the shameless little brute!" cried Nick indignantly. He glared at Tata. "I let her have two bites three times. - Она врет, бессовестная! - бросая на Татьянку сердитый взгляд, воскликнул оскорбленный Коля.- Три раза я давал ей откусить по два раза.
And she goes and tells on me and takes four kopeks off Mum's table as she goes." Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки.
"And you climbed out of the window on a rope last night," Tata announced imperturbably, without turning her head. "And you've got a torch under your pillow. - А ты ночью по веревке из окна лазил, - не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка. - У тебя под подушкой есть фонарь.
And yesterday a bad boy threw stones through our bedroom window. А в спальню к нам вчера какой-то хулиган кидал камнем.
He kept on and on-throwing stones and whistling, throwing stones and whistling." Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет.
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata. Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки.
He began to tremble from head to foot. Дрожь пронизала тело от головы до пяток.
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard. Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал.
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment. Pouring out the milk, she lamented: Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться: