It was just too silly, especially since Sima Simakov's tousled head had already bobbed up several times over the fence, and Sima was a fellow who always knew everything that was going on. | Это было обидно, тем более что из-за соседнего забора вот уже несколько раз высовывалась вихрастая голова Симы Симакова, человека очень расторопного и сведущего. |
And this same Sima was making such strange and mysterious signs at Nick with his tongue, head and hands that even Nick's five-year-old sister Tata, who was sitting under a linden tree trying to stuff a bur into the mouth of a sprawling dog, suddenly let out a scream and jerked her grandfather by the trousers. At this Sima Simakov's head instantly disappeared. | И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла. |
At long last the spring was properly installed. | Наконец пружина легла на свое место. |
"Man must toil," observed the grey-haired gentleman Kolokolchikov raising his moist forehead and addressing Nick. "You've no call to look as though I'd been giving you a dose of castor oil. | - Человек должен трудиться, - поднимая влажный лоб и обращаясь к Коле, наставительно произнес седой джентльмен Ф. Г. Колокольчиков. - У тебя же такое лицо, как будто бы я угощаю тебя касторкой. |
Give me the screwdriver and take the pliers. | Подай отвертку и возьми клещи. |
Toil is ennobling. | Труд облагораживает человека. |
And nobility of character is just what you lack, my boy. | Тебе же душевного благородства как раз не хватает. |
Yesterday, for example, you had four helpings of ice cream and didn't share any with your little sister." | Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился. |
"She's lying, the shameless little brute!" cried Nick indignantly. He glared at Tata. "I let her have two bites three times. | - Она врет, бессовестная! - бросая на Татьянку сердитый взгляд, воскликнул оскорбленный Коля.- Три раза я давал ей откусить по два раза. |
And she goes and tells on me and takes four kopeks off Mum's table as she goes." | Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки. |
"And you climbed out of the window on a rope last night," Tata announced imperturbably, without turning her head. "And you've got a torch under your pillow. | - А ты ночью по веревке из окна лазил, - не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка. - У тебя под подушкой есть фонарь. |
And yesterday a bad boy threw stones through our bedroom window. | А в спальню к нам вчера какой-то хулиган кидал камнем. |
He kept on and on-throwing stones and whistling, throwing stones and whistling." | Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет. |
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata. | Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки. |
He began to tremble from head to foot. | Дрожь пронизала тело от головы до пяток. |
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard. | Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал. |
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment. Pouring out the milk, she lamented: | Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться: |